首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《狼图腾》英译本变异现象的文化透视

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Variations of the Image of Wolf in the English Version of Lang Tu Teng第14-29页
   ·Variations of the Image of Wolf in the Title第15-18页
   ·Variations of the Image of Wolf in the Text第18-29页
     ·Omissions of the Image of Wolf in Prefaces第18-23页
     ·Omissions of the Image of Wolf in the Chapter concerning “Reasoning and Discussion”第23-29页
Chapter Two Variations of Words in the English Version of Lang Tu Teng第29-45页
   ·Mistranslation of Cultural Specific Words第29-35页
   ·Loss of Cultural Elements of Idioms第35-41页
   ·Misreading of Onomatopoeic Words第41-45页
Chapter Three Variations of Narrative Discourse in the English Version of Lang Tu Teng第45-59页
   ·Variations of Modes of Speech Presentation第45-53页
   ·Variations of Rhetorical Discourse第53-59页
     ·Omissions of Words Expressing Quick Changes of Time第53-56页
     ·Variations of Rhetorical Questions第56-59页
Conclusion第59-62页
Notes第62-70页
Works Cited第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《长干行》英译本的阐释学研究
下一篇:从翻译目的论看《易经》中文化负载词的翻译