《从美学视角定义艺术:对伊赛明格新美学主义的修订》节选汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-13页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 文献综述 | 第9-11页 |
1.3 研究方法 | 第11-12页 |
1.4 研究意义 | 第12页 |
1.5 论文结构 | 第12-13页 |
第二章 案例描述 | 第13-27页 |
2.1 语言特点 | 第13-21页 |
2.1.1 词汇特点 | 第14-17页 |
2.1.2 句法特点 | 第17-20页 |
2.1.3 文本特点 | 第20-21页 |
2.2 翻译过程 | 第21-27页 |
2.2.1 译前准备 | 第21-22页 |
2.2.2 译中处理 | 第22-23页 |
2.2.3 译后校对 | 第23-27页 |
第三章 译者主体性的发挥 | 第27-37页 |
3.1 直译的应用 | 第27-28页 |
3.2 意译的应用 | 第28-30页 |
3.3 直译与意译并用 | 第30-32页 |
3.4 翻译补偿策略 | 第32-37页 |
3.4.1 翻译补偿策略定义 | 第32页 |
3.4.2 翻译补偿策略的应用 | 第32-37页 |
第四章 结语 | 第37-40页 |
4.1 收获与启示 | 第37-38页 |
4.2 不足之处 | 第38页 |
4.3 未来展望 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
附录一 原文与译文 | 第41-81页 |
附录二 术语表 | 第81-82页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第82-83页 |
致谢 | 第83页 |