文化转向视阈下的非物质文化遗产翻译—顺店刺绣英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第10-15页 |
| 1.1 项目选择背景 | 第10-12页 |
| 1.2 项目介绍 | 第12-13页 |
| 1.2.1 项目内容 | 第12-13页 |
| 1.2.2 项目特点 | 第13页 |
| 1.3 项目意义 | 第13-15页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
| 2.1 译前准备工作 | 第15-17页 |
| 2.1.1 制定翻译计划 | 第15-16页 |
| 2.1.2 平行文本的选择与分析 | 第16-17页 |
| 2.2 译中难点与对策 | 第17-18页 |
| 2.3 译后事项 | 第18-19页 |
| 第三章 理论介绍 | 第19-23页 |
| 3.1 翻译的文化转向 | 第19-20页 |
| 3.2 文化转向与非遗翻译 | 第20-21页 |
| 3.3 翻译原则与方法 | 第21-23页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第23-37页 |
| 4.1 翻译策略的选择 | 第23-26页 |
| 4.2 语义翻译法的应用 | 第26-30页 |
| 4.2.1 专有名词的翻译 | 第27-29页 |
| 4.2.2 短句的翻译 | 第29-30页 |
| 4.3 交际翻译法的应用 | 第30-37页 |
| 4.3.1 突出重点信息 | 第31-32页 |
| 4.3.2 注重交际效果 | 第32-37页 |
| 第五章 实践总结 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40-41页 |
| 附录 | 第41-82页 |
| 术语表 | 第41-43页 |
| 原文与译文 | 第43-77页 |
| 平行文本 | 第77-82页 |