首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对口相声视频中包袱英译策略研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Questions and Methods第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-19页
    2.1 English Translation of Xiangsheng第15-17页
    2.2 Studies on the English Translation of Xiangsheng第17-19页
Chapter 3 Introduction to Baofu in Xiangsheng第19-33页
    3.1 Introduction to Xiangsheng第19-22页
    3.2 Baofu: Decisive Factor of XiangSheng第22-33页
        3.2.1 Definition of Baofu第22页
        3.2.2 Functions of Baofu第22-24页
        3.2.3 Classification of Baofu第24-31页
        3.2.4 Design Techniques of Constructing Baofu第31-33页
Chapter 4 Translatability and Basic Principles for Translating Baofu第33-58页
    4.1 Translatability of Baofu第34-53页
        4.1.1 Seen from Relevance Theory and Register Theory第35-52页
        4.1.2 Seen from Baofu’s Translation Practice第52-53页
    4.2 Basic Principles for Translating Baofu第53-58页
        4.2.1 Giving Priority to Transmission of Humorous Effect第54-55页
        4.2.2 Giving Priority to Reproduction of Overall Effect of Baofu第55-58页
Chapter 5 Strategies for Translating Baofu第58-82页
    5.1 Macroscopic Strategies: Dynamic Translation第58-61页
        5.1.1 Adaptation to the Context第58-59页
        5.1.2 Adaptation to the Viewers’ Response第59-61页
    5.2 Specific Methods第61-82页
        5.2.1 Methods of Translating Linguistic Baofu: Adjusting Images andCreating New Context第61-68页
        5.2.2 Methods of Translating Cultural Baofu: Selective Outputs of Imagesand Increasing contextual relevance第68-78页
        5.2.3 Methods of Translating Situational Baofu: Retaining Original Imagesand Restoring Original Context第78-82页
Conclusion第82-85页
References第85-88页
Appendix A 攻读学位期间发表的论文第88-89页
Appendix B 详细中文摘要第89-92页
Acknowledgements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下《道德经》中的隐喻翻译研究--以亚瑟·威利和林语堂英译本为例
下一篇:操纵理论视角下诗歌翻译与译者主体性--卞之琳诗歌翻译个案研究