摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
1. Introduction | 第15-19页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Research Questions and Significance | 第16-19页 |
2. Literature Review | 第19-28页 |
2.1 Researches on Eco-translatology in China and in the West | 第19-22页 |
2.1.1 Researches on Eco-translatology in China | 第19-21页 |
2.1.2 Development of Eco-related Research in the West | 第21-22页 |
2.2 Researches on the English Translation of Dao De Jing | 第22-25页 |
2.2.1 Studies on the English Versions of Dao De Jing Abroad | 第22-23页 |
2.2.2 Studies on the English Versions of Dao De Jing in China | 第23-25页 |
2.3 Researches on Metaphors of Dao De Jing | 第25-28页 |
3. Research Data and Methodology | 第28-38页 |
3.1 Translational Eco-environment of the Two Versions Selected | 第28-32页 |
3.1.1 Arthur Waley and His Version | 第28-30页 |
3.1.2 Lin Yutang and His Version | 第30-32页 |
3.2 Data Collection | 第32-33页 |
3.2.1 Working Mechanism of Metaphor | 第32-33页 |
3.2.2 Data Collection of Metaphors in Dao De Jing | 第33页 |
3.3 Research Methodology | 第33-38页 |
4. A Cognitive Analysis of Metaphors in Dao De Jing | 第38-55页 |
4.1 Analysis of Core Metaphor Concepts in Dao De Jing | 第38-54页 |
4.1.1 Substance Metaphors | 第38-42页 |
4.1.2 Activity Metaphors | 第42-43页 |
4.1.3 Numeral Metaphors | 第43-46页 |
4.1.4 Location Metaphors | 第46-47页 |
4.1.5 Movement Metaphors | 第47-48页 |
4.1.6 Emotional Metaphors | 第48-50页 |
4.1.7 Character Metaphors | 第50-52页 |
4.1.8 Container Metaphors | 第52-53页 |
4.1.9 Feminine Metaphors | 第53-54页 |
4.2 Summary | 第54-55页 |
5. Analysis of Translation Strategies and Their Choice Motivations from the Perspective ofEco-translatology | 第55-89页 |
5.1 Translation Methods Employed by Arthur Waley | 第55-60页 |
5.1.1 Foreignization Strategy | 第55-58页 |
5.1.1.1 Literal Translation | 第55-56页 |
5.1.1.2 Literal Translation plus Explanation | 第56-57页 |
5.1.1.3 Literal Translation plus annotation | 第57-58页 |
5.1.2 Domestication Strategy | 第58-60页 |
5.1.2.1 Free Translation | 第58-59页 |
5.1.2.2 Free Translation plus explanation | 第59页 |
5.1.2.3 Substitution | 第59-60页 |
5.1.2.4 Omission | 第60页 |
5.2 Translation Methods Employed by Lin Yutang | 第60-65页 |
5.2.1 Foreignization Strategy | 第60-63页 |
5.2.1.1 Literal Translation | 第60-61页 |
5.2.1.2 Literal Translation plus Explanation | 第61-62页 |
5.2.1.3 Literal Translation plus annotation | 第62-63页 |
5.2.2 Domestication Strategy | 第63-65页 |
5.2.2.1 Free Translation | 第63-64页 |
5.2.2.2 Free Translation plus explanation | 第64页 |
5.2.2.3 Substitution | 第64-65页 |
5.2.2.4 Omission | 第65页 |
5.3 Analysis of Translators' Translation Strategy | 第65-68页 |
5.4 Analysis of the Choice Factors of Adopted Strategies | 第68-89页 |
5.4.1 Translators' Selective Adaptations to Translational Eco-environment | 第69-72页 |
5.4.1.1 Selective Adaptations to Translators' Internal Desire | 第69-70页 |
5.4.1.2 Selective Adaptations to Readers' Needs | 第70-72页 |
5.4.2 Translators' Adaptive Selections to English Translations | 第72-89页 |
5.4.2.1 Linguistic Dimension | 第72-79页 |
5.4.2.1.1 Adaptive Selections at Lexical Level | 第72-76页 |
5.4.2.1.1.1 Metaphoric Simple Words | 第73-74页 |
5.4.2.1.1.2 Metaphoric Compound Words | 第74-76页 |
5.4.2.1.2 Adaptive Selections at Semantic Level | 第76-79页 |
5.4.2.1.2.1 Associative Correspondence | 第77页 |
5.4.2.1.2.2 Associative Overlap | 第77-79页 |
5.4.2.1.2.3 Associative Gap | 第79页 |
5.4.2.2 Cultural Dimension | 第79-85页 |
5.4.2.2.1 Chinese and Western Philosophical Thoughts of Nature | 第80-81页 |
5.4.2.2.2 Chinese and Western Thinking Modes of Spatial Metaphors | 第81-85页 |
5.4.2.2.2.1 Vertical Motion of UP-DOWN Metaphor | 第82页 |
5.4.2.2.2.2 Lateral Motion of LONG-SHORT Metaphor | 第82-83页 |
5.4.2.2.2.3 Three-Dimensional Motion of IN-OUT Metaphor | 第83-85页 |
5.4.2.3 Communicative Dimension | 第85-89页 |
5.4.2.3.1 Aesthetic Function | 第85-86页 |
5.4.2.3.2 Discoursive Cohesion Translation | 第86-89页 |
5.4.2.3.2.1 Reference | 第86页 |
5.4.2.3.2.2 Ellipsis | 第86-87页 |
5.4.2.3.2.3 Conjunction | 第87-89页 |
6. Conclusion | 第89-92页 |
6.1 Major Findings | 第89-91页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第91-92页 |
Bibliography | 第92-97页 |
Publications | 第97-98页 |
Acknowledgement | 第98页 |