首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下《道德经》中的隐喻翻译研究--以亚瑟·威利和林语堂英译本为例

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
1. Introduction第15-19页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Research Questions and Significance第16-19页
2. Literature Review第19-28页
    2.1 Researches on Eco-translatology in China and in the West第19-22页
        2.1.1 Researches on Eco-translatology in China第19-21页
        2.1.2 Development of Eco-related Research in the West第21-22页
    2.2 Researches on the English Translation of Dao De Jing第22-25页
        2.2.1 Studies on the English Versions of Dao De Jing Abroad第22-23页
        2.2.2 Studies on the English Versions of Dao De Jing in China第23-25页
    2.3 Researches on Metaphors of Dao De Jing第25-28页
3. Research Data and Methodology第28-38页
    3.1 Translational Eco-environment of the Two Versions Selected第28-32页
        3.1.1 Arthur Waley and His Version第28-30页
        3.1.2 Lin Yutang and His Version第30-32页
    3.2 Data Collection第32-33页
        3.2.1 Working Mechanism of Metaphor第32-33页
        3.2.2 Data Collection of Metaphors in Dao De Jing第33页
    3.3 Research Methodology第33-38页
4. A Cognitive Analysis of Metaphors in Dao De Jing第38-55页
    4.1 Analysis of Core Metaphor Concepts in Dao De Jing第38-54页
        4.1.1 Substance Metaphors第38-42页
        4.1.2 Activity Metaphors第42-43页
        4.1.3 Numeral Metaphors第43-46页
        4.1.4 Location Metaphors第46-47页
        4.1.5 Movement Metaphors第47-48页
        4.1.6 Emotional Metaphors第48-50页
        4.1.7 Character Metaphors第50-52页
        4.1.8 Container Metaphors第52-53页
        4.1.9 Feminine Metaphors第53-54页
    4.2 Summary第54-55页
5. Analysis of Translation Strategies and Their Choice Motivations from the Perspective ofEco-translatology第55-89页
    5.1 Translation Methods Employed by Arthur Waley第55-60页
        5.1.1 Foreignization Strategy第55-58页
            5.1.1.1 Literal Translation第55-56页
            5.1.1.2 Literal Translation plus Explanation第56-57页
            5.1.1.3 Literal Translation plus annotation第57-58页
        5.1.2 Domestication Strategy第58-60页
            5.1.2.1 Free Translation第58-59页
            5.1.2.2 Free Translation plus explanation第59页
            5.1.2.3 Substitution第59-60页
            5.1.2.4 Omission第60页
    5.2 Translation Methods Employed by Lin Yutang第60-65页
        5.2.1 Foreignization Strategy第60-63页
            5.2.1.1 Literal Translation第60-61页
            5.2.1.2 Literal Translation plus Explanation第61-62页
            5.2.1.3 Literal Translation plus annotation第62-63页
        5.2.2 Domestication Strategy第63-65页
            5.2.2.1 Free Translation第63-64页
            5.2.2.2 Free Translation plus explanation第64页
            5.2.2.3 Substitution第64-65页
            5.2.2.4 Omission第65页
    5.3 Analysis of Translators' Translation Strategy第65-68页
    5.4 Analysis of the Choice Factors of Adopted Strategies第68-89页
        5.4.1 Translators' Selective Adaptations to Translational Eco-environment第69-72页
            5.4.1.1 Selective Adaptations to Translators' Internal Desire第69-70页
            5.4.1.2 Selective Adaptations to Readers' Needs第70-72页
        5.4.2 Translators' Adaptive Selections to English Translations第72-89页
            5.4.2.1 Linguistic Dimension第72-79页
                5.4.2.1.1 Adaptive Selections at Lexical Level第72-76页
                    5.4.2.1.1.1 Metaphoric Simple Words第73-74页
                    5.4.2.1.1.2 Metaphoric Compound Words第74-76页
                5.4.2.1.2 Adaptive Selections at Semantic Level第76-79页
                    5.4.2.1.2.1 Associative Correspondence第77页
                    5.4.2.1.2.2 Associative Overlap第77-79页
                    5.4.2.1.2.3 Associative Gap第79页
            5.4.2.2 Cultural Dimension第79-85页
                5.4.2.2.1 Chinese and Western Philosophical Thoughts of Nature第80-81页
                5.4.2.2.2 Chinese and Western Thinking Modes of Spatial Metaphors第81-85页
                    5.4.2.2.2.1 Vertical Motion of UP-DOWN Metaphor第82页
                    5.4.2.2.2.2 Lateral Motion of LONG-SHORT Metaphor第82-83页
                    5.4.2.2.2.3 Three-Dimensional Motion of IN-OUT Metaphor第83-85页
            5.4.2.3 Communicative Dimension第85-89页
                5.4.2.3.1 Aesthetic Function第85-86页
                5.4.2.3.2 Discoursive Cohesion Translation第86-89页
                    5.4.2.3.2.1 Reference第86页
                    5.4.2.3.2.2 Ellipsis第86-87页
                    5.4.2.3.2.3 Conjunction第87-89页
6. Conclusion第89-92页
    6.1 Major Findings第89-91页
    6.2 Limitations and Suggestions第91-92页
Bibliography第92-97页
Publications第97-98页
Acknowledgement第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:英汉语水类词汇的音义接口研究
下一篇:对口相声视频中包袱英译策略研究