Acknowledgements | 第1-9页 |
中文摘要 | 第9-10页 |
Abstract | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·The Importance of C-E Translation of Public Signs | 第11-12页 |
·The Special Features of Public Signs in Nanning | 第12-13页 |
·The Reasons for Choosing the City of Nanning | 第13-15页 |
Chapter 2 Tentative Study on Public Signs | 第15-29页 |
·Definition of Public Sign | 第15-16页 |
·Classification of Public Signs in Term of Function | 第16-19页 |
·Directing | 第17-18页 |
·Promoting | 第18页 |
·Restricting | 第18-19页 |
·Compelling | 第19页 |
·The Linguistic Features of Public Signs | 第19-21页 |
·Conciseness as the Linguistic Style of Public Signs | 第20-21页 |
·Combination with Images and Pictures | 第21页 |
·Local Characteristics | 第21页 |
·Researches on Public Signs | 第21-27页 |
·The Contemporary Researches on the Study | 第22-26页 |
·Books, Dictionaries and Articles | 第22-23页 |
·Symposiums and Activities | 第23-25页 |
·Websites | 第25-26页 |
·Limitations of the Current Studies | 第26-27页 |
·Public Signs as a Way of Communication | 第27-29页 |
Chapter 3 Intercultural Communication | 第29-45页 |
·Communication, Culture, Language and Translation | 第29-38页 |
·The Concept and Characteristics of Communication | 第29-32页 |
·The Concept of Communication | 第29-30页 |
·The Main Characteristics of Communication | 第30-32页 |
·The Concept and Characteristics of Culture | 第32-35页 |
·The Concept of Culture | 第32-33页 |
·The Characteristics of Culture | 第33-35页 |
·Language, Culture and Communication | 第35-36页 |
·Culture and Translation | 第36-38页 |
·Cultural Translation | 第38-45页 |
·Susan Bassnett and “Cultural Turn” | 第38-40页 |
·Contemporary Cultural Translation Researches in China | 第40-45页 |
·The Multi-dimensional Cultural Perspective on Translation | 第40-41页 |
·The Extensively-required Competences on Translator | 第41-42页 |
·The Various Culture-oriented Methodologies on Translation | 第42-45页 |
Chapter 4 Errors Analyses of C-E Translation of Public Signs in Nanning in an Intercultural Communication Perspective | 第45-69页 |
·Communicative Competence in a Language and Errors Analyses | 第47-56页 |
·The Contents of Communicative Competence in a Language | 第47-48页 |
·Grammatical Competence | 第47-48页 |
·Discourse Competence | 第48页 |
·Sociolinguistic Competence | 第48页 |
·Strategic Competence | 第48页 |
·Errors Analyses | 第48-55页 |
·Spelling Errors | 第49-50页 |
·Lexical Errors | 第50-54页 |
·Grammar Errors | 第54-55页 |
·Summary | 第55-56页 |
·Foreign Language Competence with the Acquisition of Cultural Knowledge and Errors Analyses | 第56-69页 |
·The Contents of the Competence | 第56页 |
·Errors Analyses | 第56-68页 |
·Pinyin Instead of English Translation | 第57-58页 |
·Chinglish | 第58-60页 |
·Inappropriate Tone / Harsh Mood | 第60-61页 |
·Information Lost | 第61-62页 |
·Unrelated Correspondence | 第62-63页 |
·Word-for-Word Translation | 第63-65页 |
·Lacking of Consistency in the Same Public Signs | 第65-66页 |
·Cultural Unacceptability | 第66-68页 |
·Summary | 第68-69页 |
Chapter 5 Strategies for Improving the Quality of C-E Translation of Public Signs | 第69-78页 |
·Strategies on the Part of the Translators | 第69-76页 |
·The Intercultural Communication Competence of the Translators | 第70-73页 |
·Proficient in both Chinese and English | 第70-71页 |
·Acquisition of Cultural Knowledge | 第71页 |
·Serious and Accountable Attitude | 第71-72页 |
·Cultural Self-awareness | 第72页 |
·Developing Adaptability | 第72-73页 |
·Constructing Own Identity | 第73页 |
·Large Scope of Knowledge | 第73-74页 |
·Translation Theories and Techniques | 第74页 |
·Extensive Practice | 第74页 |
·Work Ethic | 第74-75页 |
·The Knowledge of Public Signs | 第75页 |
·Effective Checking | 第75-76页 |
·Strategies on the Part of Sign-makers | 第76页 |
·Strategies for Signs with Chinese Characteristics | 第76-78页 |
Chapter 6 Conclusion | 第78-82页 |
·Findings | 第78-79页 |
·Limitations of the Study | 第79-80页 |
·Suggestions for Further Research | 第80-82页 |
Bibliography | 第82-85页 |
Publications During the Postgraduate Program | 第85页 |