首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化交际视野下的南宁公示语汉英翻译研究

Acknowledgements第1-9页
中文摘要第9-10页
Abstract第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·The Importance of C-E Translation of Public Signs第11-12页
   ·The Special Features of Public Signs in Nanning第12-13页
   ·The Reasons for Choosing the City of Nanning第13-15页
Chapter 2 Tentative Study on Public Signs第15-29页
   ·Definition of Public Sign第15-16页
   ·Classification of Public Signs in Term of Function第16-19页
     ·Directing第17-18页
     ·Promoting第18页
     ·Restricting第18-19页
     ·Compelling第19页
   ·The Linguistic Features of Public Signs第19-21页
     ·Conciseness as the Linguistic Style of Public Signs第20-21页
     ·Combination with Images and Pictures第21页
     ·Local Characteristics第21页
   ·Researches on Public Signs第21-27页
     ·The Contemporary Researches on the Study第22-26页
       ·Books, Dictionaries and Articles第22-23页
       ·Symposiums and Activities第23-25页
       ·Websites第25-26页
     ·Limitations of the Current Studies第26-27页
   ·Public Signs as a Way of Communication第27-29页
Chapter 3 Intercultural Communication第29-45页
   ·Communication, Culture, Language and Translation第29-38页
     ·The Concept and Characteristics of Communication第29-32页
       ·The Concept of Communication第29-30页
       ·The Main Characteristics of Communication第30-32页
     ·The Concept and Characteristics of Culture第32-35页
       ·The Concept of Culture第32-33页
       ·The Characteristics of Culture第33-35页
     ·Language, Culture and Communication第35-36页
     ·Culture and Translation第36-38页
   ·Cultural Translation第38-45页
     ·Susan Bassnett and “Cultural Turn”第38-40页
     ·Contemporary Cultural Translation Researches in China第40-45页
       ·The Multi-dimensional Cultural Perspective on Translation第40-41页
       ·The Extensively-required Competences on Translator第41-42页
       ·The Various Culture-oriented Methodologies on Translation第42-45页
Chapter 4 Errors Analyses of C-E Translation of Public Signs in Nanning in an Intercultural Communication Perspective第45-69页
   ·Communicative Competence in a Language and Errors Analyses第47-56页
     ·The Contents of Communicative Competence in a Language第47-48页
       ·Grammatical Competence第47-48页
       ·Discourse Competence第48页
       ·Sociolinguistic Competence第48页
       ·Strategic Competence第48页
     ·Errors Analyses第48-55页
       ·Spelling Errors第49-50页
       ·Lexical Errors第50-54页
       ·Grammar Errors第54-55页
     ·Summary第55-56页
   ·Foreign Language Competence with the Acquisition of Cultural Knowledge and Errors Analyses第56-69页
     ·The Contents of the Competence第56页
     ·Errors Analyses第56-68页
       ·Pinyin Instead of English Translation第57-58页
       ·Chinglish第58-60页
       ·Inappropriate Tone / Harsh Mood第60-61页
       ·Information Lost第61-62页
       ·Unrelated Correspondence第62-63页
       ·Word-for-Word Translation第63-65页
       ·Lacking of Consistency in the Same Public Signs第65-66页
       ·Cultural Unacceptability第66-68页
     ·Summary第68-69页
Chapter 5 Strategies for Improving the Quality of C-E Translation of Public Signs第69-78页
   ·Strategies on the Part of the Translators第69-76页
     ·The Intercultural Communication Competence of the Translators第70-73页
       ·Proficient in both Chinese and English第70-71页
       ·Acquisition of Cultural Knowledge第71页
       ·Serious and Accountable Attitude第71-72页
       ·Cultural Self-awareness第72页
       ·Developing Adaptability第72-73页
       ·Constructing Own Identity第73页
     ·Large Scope of Knowledge第73-74页
     ·Translation Theories and Techniques第74页
     ·Extensive Practice第74页
     ·Work Ethic第74-75页
     ·The Knowledge of Public Signs第75页
     ·Effective Checking第75-76页
   ·Strategies on the Part of Sign-makers第76页
   ·Strategies for Signs with Chinese Characteristics第76-78页
Chapter 6 Conclusion第78-82页
   ·Findings第78-79页
   ·Limitations of the Study第79-80页
   ·Suggestions for Further Research第80-82页
Bibliography第82-85页
Publications During the Postgraduate Program第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:广西田林县平山村木柄瑶铜鼓舞传承研究
下一篇:接受美学视域里李清照词英译的审美再现