首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的建筑工程分包合同翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
第一章 引言第11-12页
第二章 项目描述第12-14页
    2.1 项目背景第12页
    2.2 项目性质第12页
    2.3 委托方要求第12-14页
第三章 翻译过程描述第14-18页
    3.1 译前准备第14-15页
        3.1.1 搜寻、研读平行文本第14页
        3.1.2 行业知识学习第14-15页
        3.1.3 翻译计划制定第15页
    3.2 翻译过程第15-16页
        3.2.1 辅助工具的选择第15-16页
        3.2.2 术语表的制定第16页
    3.3 译后事项第16-18页
        3.3.1 自我审校第16页
        3.3.2 他人审校第16-18页
第四章 案例分析第18-32页
    4.1 合同文本的文体特点第18-19页
    4.2 指导理论“目的论”第19页
    4.3 词汇的翻译第19-25页
        4.3.1 建筑工程专业词汇的难点及处理第19-21页
        4.3.2 情态动词的难点及处理第21-25页
    4.4 句子的翻译第25-32页
        4.4.1 长难句的难点与处理第25-29页
        4.4.2 被动句的难点与处理第29-32页
第五章 总结第32-33页
参考文献第33-34页
附录一: 术语表第34-36页
附录二: QATAR FOUNDATION STADIUM PROJECT MAIN WORKSDESIGN AND BUILD QF/PD/15/M-037-MOF原文第36-81页
附录三: QATAR FOUNDATION STADIUM PROJECT MAIN WORKSDESIGN AND BUILD QF/PD/15/M-037-MOF译文第81-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:《Calypso软件培训手册》的英译汉翻译实践报告
下一篇:目的论指导下的国际高校学生交流英文协议翻译