| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-12页 |
| 第二章 项目描述 | 第12-14页 |
| 2.1 项目背景 | 第12页 |
| 2.2 项目性质 | 第12页 |
| 2.3 委托方要求 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 3.1.1 搜寻、研读平行文本 | 第14页 |
| 3.1.2 行业知识学习 | 第14-15页 |
| 3.1.3 翻译计划制定 | 第15页 |
| 3.2 翻译过程 | 第15-16页 |
| 3.2.1 辅助工具的选择 | 第15-16页 |
| 3.2.2 术语表的制定 | 第16页 |
| 3.3 译后事项 | 第16-18页 |
| 3.3.1 自我审校 | 第16页 |
| 3.3.2 他人审校 | 第16-18页 |
| 第四章 案例分析 | 第18-32页 |
| 4.1 合同文本的文体特点 | 第18-19页 |
| 4.2 指导理论“目的论” | 第19页 |
| 4.3 词汇的翻译 | 第19-25页 |
| 4.3.1 建筑工程专业词汇的难点及处理 | 第19-21页 |
| 4.3.2 情态动词的难点及处理 | 第21-25页 |
| 4.4 句子的翻译 | 第25-32页 |
| 4.4.1 长难句的难点与处理 | 第25-29页 |
| 4.4.2 被动句的难点与处理 | 第29-32页 |
| 第五章 总结 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录一: 术语表 | 第34-36页 |
| 附录二: QATAR FOUNDATION STADIUM PROJECT MAIN WORKSDESIGN AND BUILD QF/PD/15/M-037-MOF原文 | 第36-81页 |
| 附录三: QATAR FOUNDATION STADIUM PROJECT MAIN WORKSDESIGN AND BUILD QF/PD/15/M-037-MOF译文 | 第81-113页 |