三九养生网之《二十四节气养生》英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 翻译项目简介 | 第14-17页 |
2.1 任务背景介绍 | 第14页 |
2.2 翻译内容及委托方要求 | 第14-15页 |
2.2.1 翻译内容 | 第14-15页 |
2.2.2 委托方要求 | 第15页 |
2.3 文本选择的目的和意义 | 第15-17页 |
第3章 《二十四节气养生》文本翻译过程 | 第17-21页 |
3.1 译前准备 | 第17-19页 |
3.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第17页 |
3.1.2 平行文本资料的准备 | 第17页 |
3.1.3 术语表的制定 | 第17-18页 |
3.1.4 翻译理论和策略的准备 | 第18页 |
3.1.5 翻译团队的准备 | 第18-19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-20页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第19页 |
3.2.2 翻译流程设计 | 第19-20页 |
3.3 译后事项 | 第20-21页 |
3.3.1 项目进度监督 | 第20页 |
3.3.2 译文审校 | 第20-21页 |
第4章 翻译理论的运用与案例分析 | 第21-36页 |
4.1 翻译理论的运用 | 第21-25页 |
4.1.1 文本分析理论及其应用 | 第21-23页 |
4.1.2 功能对等理论及其应用 | 第23-25页 |
4.2 翻译技巧及案例分析 | 第25-36页 |
4.2.1 中医养生病症类术语 | 第25-29页 |
4.2.2 中医养生方法类术语 | 第29-31页 |
4.2.3 中医养生功效类术语 | 第31-36页 |
第5章 翻译实践总结 | 第36-39页 |
5.1 翻译人员应具备的职业素养 | 第36-37页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第37-38页 |
5.3 不足之处及今后展望 | 第38-39页 |
结论 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录 | 第43-79页 |
致谢 | 第79页 |