《五十种自行车趣话骑行史》(第42-50章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-41页 |
| 汉语译文 | 第41-71页 |
| 翻译报告 | 第71-89页 |
| 1 翻译任务描述 | 第71-72页 |
| 1.1 翻译任务来源与要求 | 第71页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第71-72页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第72页 |
| 2 译前分析与准备 | 第72-73页 |
| 2.1 资料的查找与搜集 | 第72页 |
| 2.2 原文文本的分析 | 第72页 |
| 2.3 翻译理论的准备 | 第72-73页 |
| 3 翻译过程 | 第73-74页 |
| 3.1 翻译初稿 | 第73-74页 |
| 3.2 翻译修改稿 | 第74页 |
| 3.3 翻译终稿 | 第74页 |
| 4 案例分析 | 第74-87页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第74-79页 |
| 4.1.1 专业术语 | 第75-76页 |
| 4.1.2 转性译法 | 第76-77页 |
| 4.1.3 增词译法 | 第77-78页 |
| 4.1.4 省词译法 | 第78-79页 |
| 4.2 句子翻译 | 第79-83页 |
| 4.2.1 名词化结构翻译 | 第80页 |
| 4.2.2 被动句翻译 | 第80-81页 |
| 4.2.3 定语从句翻译 | 第81-82页 |
| 4.2.4 长难句翻译 | 第82-83页 |
| 4.3 语篇翻译 | 第83-86页 |
| 4.3.1 凸显逻辑性 | 第83-84页 |
| 4.3.2 体现趣味性 | 第84页 |
| 4.3.3 重视语篇衔接 | 第84-86页 |
| 4.3.4 保留程式化结构 | 第86页 |
| 4.4 翻译难点 | 第86-87页 |
| 5 翻译实践总结 | 第87-89页 |
| 5.1 牢固的汉语基础和专业知识 | 第87页 |
| 5.2 翻译理论对实践的指导作用 | 第87页 |
| 5.3 辅助工具的重要性 | 第87-89页 |
| 参考文献 | 第89-91页 |
| 附录 :术语表 | 第91-92页 |