首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《五十种自行车趣话骑行史》(第42-50章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
英语原文第9-41页
汉语译文第41-71页
翻译报告第71-89页
    1 翻译任务描述第71-72页
        1.1 翻译任务来源与要求第71页
        1.2 翻译文本简述第71-72页
        1.3 翻译项目意义第72页
    2 译前分析与准备第72-73页
        2.1 资料的查找与搜集第72页
        2.2 原文文本的分析第72页
        2.3 翻译理论的准备第72-73页
    3 翻译过程第73-74页
        3.1 翻译初稿第73-74页
        3.2 翻译修改稿第74页
        3.3 翻译终稿第74页
    4 案例分析第74-87页
        4.1 词汇翻译第74-79页
            4.1.1 专业术语第75-76页
            4.1.2 转性译法第76-77页
            4.1.3 增词译法第77-78页
            4.1.4 省词译法第78-79页
        4.2 句子翻译第79-83页
            4.2.1 名词化结构翻译第80页
            4.2.2 被动句翻译第80-81页
            4.2.3 定语从句翻译第81-82页
            4.2.4 长难句翻译第82-83页
        4.3 语篇翻译第83-86页
            4.3.1 凸显逻辑性第83-84页
            4.3.2 体现趣味性第84页
            4.3.3 重视语篇衔接第84-86页
            4.3.4 保留程式化结构第86页
        4.4 翻译难点第86-87页
    5 翻译实践总结第87-89页
        5.1 牢固的汉语基础和专业知识第87页
        5.2 翻译理论对实践的指导作用第87页
        5.3 辅助工具的重要性第87-89页
参考文献第89-91页
附录 :术语表第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《五十种自行车趣话骑行史》34-41章翻译报告
下一篇:《早期中国哲学中的逻辑与语言》翻译报告