Acknowledgements | µÚ4-5Ò³ |
Abstract | µÚ5Ò³ |
ÕªÒª | µÚ6-10Ò³ |
Introduction | µÚ10-14Ò³ |
Chapter One Project Description | µÚ14-18Ò³ |
1.1 Introduction to Fresh | µÚ14Ò³ |
1.2 Introduction to Product Guide of Fresh | µÚ14-15Ò³ |
1.3 Translation Requirements of Project | µÚ15-18Ò³ |
Chapter Two Translation Process | µÚ18-24Ò³ |
2.1 Preparations for Translation | µÚ18-21Ò³ |
2.1.1 Analysis of Project and Reference of Parallel Texts | µÚ18-20Ò³ |
2.1.2 Analysis and Selection of Translation Tools | µÚ20-21Ò³ |
2.2 Translating Process | µÚ21-22Ò³ |
2.2.1 Vocabulary Corpus Building | µÚ21Ò³ |
2.2.2 Translation with Jeemaa CAT | µÚ21-22Ò³ |
2.3 Proofreading | µÚ22-24Ò³ |
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions | µÚ24-46Ò³ |
3.1 Difficulties in Project Translation | µÚ24-30Ò³ |
3.1.1 Introduction to Terminology and Elliptical Sentence of English and Chinese | µÚ24-27Ò³ |
3.1.2 Differences of Terminology and Elliptical Sentence between English and Chinese | µÚ27-30Ò³ |
3.1.3 Translation Difficulties of Terminology and Elliptical Sentence | µÚ30Ò³ |
3.2 Translation Solutions and Techniques | µÚ30-46Ò³ |
3.2.1 Functional Equivalence Theory | µÚ31-32Ò³ |
3.2.2 Translation Techniques of Terminology | µÚ32-39Ò³ |
3.2.2.1 Literal Translation | µÚ32-36Ò³ |
3.2.2.2 Liberal Translation | µÚ36-38Ò³ |
3.2.2.3 Complementary Translation | µÚ38-39Ò³ |
3.2.3 Translation Techniques of Elliptical Sentence | µÚ39-46Ò³ |
3.2.3.1 Syntactic Linearity | µÚ39-41Ò³ |
3.2.3.2 Amplification | µÚ41-42Ò³ |
3.2.3.3 Repetition | µÚ42-46Ò³ |
Chapter Four Evaluation and Suggestions | µÚ46-50Ò³ |
4.1 Evaluation from Company and Client | µÚ46Ò³ |
4.2 Self-evaluation | µÚ46-47Ò³ |
4.3 Suggestions for Cosmetic Instruction Text Translation | µÚ47-50Ò³ |
Conclusion | µÚ50-52Ò³ |
Bibliography | µÚ52-54Ò³ |
Appendix | µÚ54-150Ò³ |