摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Report | 第9-10页 |
1.3 Introduction to the AoA | 第10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Translation Preparation and Process | 第11-19页 |
2.1. Preparation before Translation | 第11-15页 |
2.1.1 Language Features of the AoA | 第11-12页 |
2.1.2 Parallel Texts | 第12-13页 |
2.1.3 Information Theory and Addition and Omission | 第13-15页 |
2.2 Translation Process | 第15-19页 |
2.2.1 Formulation of Glossary | 第15-16页 |
2.2.2 Translation Difficulties | 第16-17页 |
2.2.3 Proofreading and Modifications | 第17-19页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第19-36页 |
3.1 Addition in Translating the AoA | 第19-30页 |
3.1.1 Addition of Synonyms | 第20-21页 |
3.1.2 Addition Because of Sentence Reorganization | 第21-22页 |
3.1.3 Addition Because of Grammatical Restructuring | 第22-28页 |
3.1.4 Addition of Implied Information | 第28-30页 |
3.2 Omission in Translating the AoA | 第30-36页 |
3.2.1 Omission of Category Nouns | 第31页 |
3.2.2 Omission Because of Sentence Reorganization | 第31-33页 |
3.2.3 Omission of Redundant Information | 第33-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
References | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Appendix A Self-evaluation of Translation Practice | 第41-43页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第43-44页 |
Appendix C Contents of Translation Practice | 第44-72页 |