| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-11页 |
| Chapter 1 Task Description | 第11-16页 |
| 1.1 Background Information of the Translation Task | 第11-12页 |
| 1.1.1 The Source of the Text | 第11-12页 |
| 1.1.2 Reasons for Choosing the Text | 第12页 |
| 1.2 Introduction to Republic of Liberia and Liberian English | 第12-15页 |
| 1.2.1 Introduction to Republic of Liberia | 第13-14页 |
| 1.2.2 Features of Liberian English | 第14-15页 |
| 1.3 Features of the Text | 第15-16页 |
| Chapter 2 Translation Process Description | 第16-22页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第16-19页 |
| 2.1.1 Understanding of the SLT | 第16-17页 |
| 2.1.2 Choice of Translation Tools and Reference Materials | 第17-18页 |
| 2.1.3 Translation Schedule | 第18-19页 |
| 2.2 During-Translation | 第19-21页 |
| 2.3 Post-Translation | 第21-22页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第22-26页 |
| 3.1 Related Theories-Functional Equivalence | 第22-24页 |
| 3.1.1 Criteria of Functional Equivalence | 第22-23页 |
| 3.1.2 Principles of Functional Equivalence | 第23-24页 |
| 3.2 Possibility and Necessity of Functional Equivalence in the Translation Task | 第24-26页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第26-46页 |
| 4.1 Equivalence at the Lexical Level | 第26-35页 |
| 4.1.1 Annotation | 第26-28页 |
| 4.1.2 Diction | 第28-30页 |
| 4.1.3 Conversion of Word Classes | 第30-31页 |
| 4.1.4 Literal Translation and Free Translation | 第31-35页 |
| 4.2 Equivalence at the Syntactic Level | 第35-42页 |
| 4.2.1 Domestication Translation | 第35-37页 |
| 4.2.2 Linear Translation | 第37-39页 |
| 4.2.3 Conversion of Voice | 第39-40页 |
| 4.2.4 Syntactic Restructuring | 第40-42页 |
| 4.3 Equivalence at the Textual Level | 第42-46页 |
| Chapter 5 Difficulties and Enlightenments | 第46-50页 |
| 5.1 Difficulties in the Translation Task | 第46-48页 |
| 5.2 Enlightenments in the Translation Task | 第48-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |
| Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第55-56页 |
| Appendix B (翻译材料原文) | 第56-89页 |
| Appendix C (翻译材料译文) | 第89-117页 |
| Appendix D (中英文长摘要) | 第117-122页 |