《剑术》(第一章和第二章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
汉语原文 | 第9-43页 |
英语译文 | 第43-85页 |
引言 | 第85页 |
第一章 翻译任务描述 | 第85-87页 |
1.1 翻译任务来源 | 第85-86页 |
1.2 翻译文本介绍 | 第86页 |
1.3 翻译要求 | 第86页 |
1.4 翻译意义 | 第86-87页 |
第二章 翻译过程 | 第87-92页 |
2.1 译前准备 | 第87-90页 |
2.1.1 分析文本特点 | 第87-88页 |
2.1.2 学习理论知识 | 第88页 |
2.1.3 选取辅译工具 | 第88-89页 |
2.1.4 认真阅读翻译文本 | 第89-90页 |
2.2 翻译过程 | 第90-91页 |
2.2.1 翻译策略的选择 | 第90页 |
2.2.2 翻译难点 | 第90-91页 |
2.3 译后校改 | 第91-92页 |
第三章 翻译案例分析 | 第92-101页 |
3.1 武术术语的翻译 | 第92-93页 |
3.2 四字格的翻译 | 第93-95页 |
3.3 句子翻译 | 第95-101页 |
3.3.1 分译法 | 第95-96页 |
3.3.2 增词法 | 第96页 |
3.3.3 省略法 | 第96-97页 |
3.3.4 加注法 | 第97-98页 |
3.3.5 祈使句的运用 | 第98-99页 |
3.3.6 语态的选择 | 第99-100页 |
3.3.7 语序的调整 | 第100-101页 |
第四章 翻译实践总结 | 第101-103页 |
4.1 翻译理论与翻译实践的关系 | 第101-102页 |
4.2 翻译启示 | 第102页 |
4.3 不足之处 | 第102-103页 |
结语 | 第103-105页 |
参考文献 | 第105-106页 |