首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Translation Project Report of The E-C Translation of Employee Manuals of Foreign-owned Company A and B

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
Abstract第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT第12-16页
    1.1 Background of the Translation Project第12-13页
    1.2 Goals of the Translation Project第13页
    1.3 Significance of the Translation Project第13-14页
    1.4 Structure of the Report第14-16页
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK第16-21页
    2.1 An Introduction to Skopos Theory第16-17页
    2.2 Principles of Skopos Theory第17-18页
    2.3 Application of Skopos Theory in the Field of Non-literary Translation in China第18-20页
    2.4 Summary第20-21页
CHAPTER III TRANSLATION PROCEDURE第21-29页
    3.1 Preparation of the Translation Project第21-26页
        3.1.1 Background of the Companies第21-22页
        3.1.2 An Introduction to the Content of the Translation Project第22-24页
        3.1.3 Comparison between the Employee Manuals of Chinese Companies and Those ofForeign-owned Companies第24-26页
            3.1.3.1 Differences in Content第24-26页
            3.1.3.2 Differences in Style第26页
    3.2 Translating Process第26-29页
        3.2.1 Translating Preparation第27页
        3.2.2 Translating Stages第27-29页
CHAPTER IV DIFFICULTIES AND TRANSALTION STRATEGIES AND TECHNIQUES INTRANSLATION PROCESS第29-41页
    4.1 Translation Difficulties第29-31页
        4.1.1 Difficulties at the Lexical Level第29页
        4.1.2 Difficulties at the Syntactical Level第29-31页
        4.1.3 Difficulties at the Stylistic Level第31页
    4.2 Translation Strategies and Techniques under the Guidance of the Skopos Theory第31-40页
        4.2.1 Translation Strategies and Techniques at the Lexical Level第32-35页
            4.2.1.1 Literal Translation第32-33页
            4.2.1.2 Liberal Translation第33-35页
        4.2.2 Translation Strategies and Techniques at the Syntactical Level第35-38页
            4.2.2.1 Natural-flow Translation第35-37页
            4.2.2.2 Inverted Translation第37-38页
        4.2.3 Translation Strategies and Techniques at the Stylistic Level第38-40页
            4.2.3.1 The Usage of Imperative Sentence第38-39页
            4.2.3.2 The Usage of Four-character Structure第39-40页
    4.3 Summary第40-41页
CHAPTER V CONCLUSION第41-43页
    5.1 Major Findings第41-42页
    5.2 Limitations第42页
    5.3 Suggestions第42-43页
BIBLIOGRAPHY第43-45页
APPENDIX 1: SOURCE TEXT第45-85页
APPENDIX 2: TARGET TEXT第85-115页
APPENDIX 3: SOURCE TEXT第115-130页
APPENDIX 4: TARGET TEXT第130-141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:1960年代的流行音乐文化标志—“披头士”与“滚石”乐队风格对比研究
下一篇:《剑术》(第一章和第二章)翻译报告