首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moment in Peking from Chestermans Translation Norm Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Significance第15-16页
    1.3 Research Purpose第16页
    1.4 The Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-27页
    2.1 Previous Studies on Moment in Peking第18-20页
    2.2 Previous Studies on Translation Norm Theory第20-27页
        2.2.1 Previous Norm Studies before Toury第20-23页
        2.2.2 Toury’s Norm Theory第23-25页
        2.2.3 Norm Studies After Toury第25-27页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第27-38页
    3.1 Chesterman’s Norm Theory第27-33页
        3.1.1 Memes: The Source of Norms第27-28页
        3.1.2 The Classification of Norms第28-33页
    3.2 Chesterman’s View on Translation Strategies第33-35页
    3.3 Ethical Values Governing Chesterman’s Translation Norms第35-38页
CHAPTER IV INTRODUCTION TO MOMENT IN PEKING AND ITS TWOCHINESE VERSIONS第38-47页
    4.1 An Introduction to Dr. Lin Yutang and His Works第38-41页
    4.2 An Introduction to Moment in Peking第41-42页
    4.3 The Chinese Versions of Moment in Peking第42-47页
        4.3.1 Introduction to Zhang Zhenyu and Jing Hua Yan Yun第43-44页
        4.3.2 Introduction to Yu Fei and Shun Xi Jing Hua第44-47页
CHAPTER V CASE STUFY OF MOMENT IN PEKING FROM CHESTERMAN’STRANSLATION NORM THEORY第47-73页
    5.1 Expectancy Norms in the Translation of Moment in Peking第47-51页
        5.1.1 Distinct Translation of the Dedication Note第47-49页
        5.1.2 Caption Addition in Zhang Zhenyu’s Version第49-51页
    5.2 Accountability Norms in the Translation of Moment in Peking第51-54页
        5.2.1 Political Ideology第52-53页
        5.2.2 The Chinese Title of Moment in Peking第53-54页
    5.3 Communication Norms in the Translation of Moment in Peking第54-57页
    5.4 Relation Norm in the Translation of Moment in Peking第57-70页
        5.4.1 Classical Allusions第58-60页
        5.4.2 Poems第60-63页
        5.4.3 Social Customs and Material Culture第63-66页
        5.4.4 Chinese Traditional Medicine and Disease第66-67页
        5.4.5 Ballad and Tongue Twister第67-70页
    5.5 Features of the Two Translators’ Language第70-73页
        5.5.1 The Translation of Beijing Dialect第70-71页
        5.5.2 Yu Fei’s Employment of Footnotes第71-73页
CHAPTER VI CONCLUSION第73-79页
    6.1 Major Findings第73-77页
        6.1.1 Influence of Norms on Translators第73-75页
        6.1.2 Influence of Norms on Translation Activities第75-77页
    6.2 Implications第77页
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Study第77-79页
WORKS CITED第79-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:A Study on Aesthetic Representaton of The Dramatic Verse in Xu Yuanzhongs English Version of Xixiang Ji from The Perspective of Translation Aesthetics
下一篇:《金翅雀》第一章翻译报告