《金翅雀》第一章翻译报告
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
英语原文 | 第8-34页 |
汉语译文 | 第34-54页 |
翻译报告 | 第54-73页 |
前言 | 第54页 |
1 任务描述 | 第54-56页 |
1.1 翻译任务来源 | 第54-55页 |
1.2 文本简述 | 第55-56页 |
1.2.1 作家简介 | 第55页 |
1.2.2 作品简介 | 第55-56页 |
1.3 项目意义 | 第56页 |
2 翻译过程 | 第56-58页 |
2.1 译前准备 | 第56-57页 |
2.2 翻译初稿 | 第57页 |
2.3 修改稿 | 第57页 |
2.4 终稿 | 第57-58页 |
3 翻译策略与翻译标准 | 第58-59页 |
3.1 翻译策略 | 第58-59页 |
3.2 翻译标准 | 第59页 |
4 翻译案例分析 | 第59-70页 |
4.1 信:力求忠实传达原文意义与表达形式 | 第59-62页 |
4.1.1 修辞格的翻译 | 第59-60页 |
4.1.2 文体风格的翻译 | 第60-62页 |
4.2 达:力求表达明白易懂 | 第62-68页 |
4.2.1 分译法 | 第62-63页 |
4.2.2 转换法 | 第63-64页 |
4.2.3 语序调整 | 第64-66页 |
4.2.4 增译法 | 第66-67页 |
4.2.5 省略法 | 第67页 |
4.2.6 反译法 | 第67-68页 |
4.3 雅:力求文字简洁、规范 | 第68-70页 |
5 翻译实践总结 | 第70-71页 |
结语 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-73页 |