《专利协议》翻译实践报告
| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 英语原文 | 第9-33页 |
| 汉语译文 | 第33-53页 |
| 翻译实践报告 | 第53-73页 |
| 1 翻译任务描述 | 第53页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第53页 |
| 1.2 委托方要求 | 第53页 |
| 2 主要理论依据 | 第53-55页 |
| 2.1 文本类型及理论依据 | 第53-54页 |
| 2.2 翻译策略 | 第54-55页 |
| 3 翻译过程 | 第55-57页 |
| 3.1 译前准备 | 第55-56页 |
| 3.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第55页 |
| 3.1.2 平行文本的阅读与分析 | 第55页 |
| 3.1.3 术语表制定 | 第55-56页 |
| 3.2 译后审校 | 第56-57页 |
| 3.2.1 翻译质量监控 | 第56页 |
| 3.2.2 译文的分析与修改 | 第56-57页 |
| 4 文本类型理论指导下的案例分析 | 第57-71页 |
| 4.1 文本类型理论在本翻译实践中应用的可行性 | 第57-58页 |
| 4.2 法律术语及词汇的翻译 | 第58-62页 |
| 4.3 长难句的翻译 | 第62-67页 |
| 4.4 被动句的翻译 | 第67-70页 |
| 4.5 条件句的翻译 | 第70-71页 |
| 5 翻译总结 | 第71-73页 |
| 5.1 理论实践相结合 | 第71-72页 |
| 5.2 译者之路 | 第72-73页 |
| 参考文献 | 第73-74页 |
| 附录1:术语表 | 第74-75页 |