| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 英语原文 | 第9-49页 |
| 汉语译文 | 第49-79页 |
| 翻译实践报告 | 第79-91页 |
| 1 项目描述 | 第79-81页 |
| 1.1 项目来源 | 第79页 |
| 1.2 作者简介 | 第79-80页 |
| 1.3 文本分析 | 第80-81页 |
| 1.3.1 语言特征 | 第80-81页 |
| 1.3.2 内容特征 | 第81页 |
| 2 主要翻译理论及应用 | 第81-82页 |
| 2.1 德国功能主义目的理论 | 第81-82页 |
| 2.2 理论应用 | 第82页 |
| 3 翻译过程描述 | 第82-89页 |
| 3.1 译前准备 | 第82-83页 |
| 3.2 译例分析 | 第83-89页 |
| 3.2.1 词汇处理 | 第83-86页 |
| 3.2.2 句法分析 | 第86-89页 |
| 3.3 译后审校 | 第89页 |
| 4 实践总结 | 第89-91页 |
| 4.1 经验总结 | 第89-90页 |
| 4.2 今后努力的方向 | 第90-91页 |
| 参考文献 | 第91-92页 |