摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Introduction of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
Chapter 2 Preparation | 第10-15页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第10-12页 |
2.1.1 Lexical Features | 第10-11页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第11页 |
2.1.3 Textual Features | 第11-12页 |
2.2 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Texts | 第12页 |
2.3 Translation Tools | 第12-13页 |
2.4 Teamwork | 第13-15页 |
Chapter 3 Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory . | 第15-20页 |
3.1 Semantic Translation | 第15-16页 |
3.2 Communicative Translation | 第16页 |
3.3 Difference and Connection | 第16-20页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第20-43页 |
4.1 At Lexical Level | 第20-26页 |
4.1.1 Translation of Culture-loaded Words | 第20-23页 |
4.1.2 Translation of Nominalization Structure | 第23-24页 |
4.1.3 Use of Four-character Idioms in Chinese | 第24-26页 |
4.2 At Syntactic Level | 第26-37页 |
4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences | 第26-32页 |
4.2.2 Translation of Passive Sentences | 第32-37页 |
4.3 At Textual Level | 第37-43页 |
4.3.1 Reference | 第37-38页 |
4.3.2 Substitution | 第38-40页 |
4.3.3 Ellipsis | 第40-41页 |
4.3.4 Adding Missing Links | 第41-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-46页 |
5.1 Summary of Translation Experience | 第43-44页 |
5.2 Limitations and Reflections on Translation | 第44-46页 |
References | 第46-47页 |
Appendix | 第47-116页 |
Index | 第116-124页 |
Acknowledgements | 第124-125页 |