首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》第四卷(5.1-5.4节)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Introduction of the Project第8页
    1.2 Significance of the Project第8-10页
Chapter 2 Preparation第10-15页
    2.1 Analysis of the Source Text第10-12页
        2.1.1 Lexical Features第10-11页
        2.1.2 Syntactic Features第11页
        2.1.3 Textual Features第11-12页
    2.2 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Texts第12页
    2.3 Translation Tools第12-13页
    2.4 Teamwork第13-15页
Chapter 3 Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory .第15-20页
    3.1 Semantic Translation第15-16页
    3.2 Communicative Translation第16页
    3.3 Difference and Connection第16-20页
Chapter 4 Case Analysis第20-43页
    4.1 At Lexical Level第20-26页
        4.1.1 Translation of Culture-loaded Words第20-23页
        4.1.2 Translation of Nominalization Structure第23-24页
        4.1.3 Use of Four-character Idioms in Chinese第24-26页
    4.2 At Syntactic Level第26-37页
        4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences第26-32页
        4.2.2 Translation of Passive Sentences第32-37页
    4.3 At Textual Level第37-43页
        4.3.1 Reference第37-38页
        4.3.2 Substitution第38-40页
        4.3.3 Ellipsis第40-41页
        4.3.4 Adding Missing Links第41-43页
Chapter 5 Conclusion第43-46页
    5.1 Summary of Translation Experience第43-44页
    5.2 Limitations and Reflections on Translation第44-46页
References第46-47页
Appendix第47-116页
Index第116-124页
Acknowledgements第124-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:《桂系战史》(第二十七章至第二十九章)英译实践报告
下一篇:《牛津文学英译史》第四卷(5.5-6.2节)翻译实践报告