| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Description of Translation Task | 第7-9页 |
| 1.1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
| 1.1.2 Target Readers | 第8页 |
| 1.1.3 Research Significance | 第8页 |
| 1.1.4 Difficulties of Translation | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9-11页 |
| 1.2.1 Language Style | 第9-10页 |
| 1.2.2 Characteristics of the Source Text | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-14页 |
| 2.1 Previous Studies on Military Translation | 第11-12页 |
| 2.2 Peter Newmark’s Text Typology | 第12-14页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第14-26页 |
| 3.1 Words and Phrases | 第14-17页 |
| 3.1.1 Translation of Locality Nouns | 第14-16页 |
| 3.1.2 Complementary Translation of Special Nouns | 第16-17页 |
| 3.2 Sentence Translation | 第17-22页 |
| 3.2.1 Linguistic Differences and Conciseness of Non-literature Translation | 第18-19页 |
| 3.2.2 The Relation between the Choice of Sentence Pattern and Context | 第19-20页 |
| 3.2.3 Scattered Information Integration and Logical Connection | 第20-22页 |
| 3.3 Logicality in Text Translation | 第22-26页 |
| 3.3.1 Main Clue of the Text | 第22-24页 |
| 3.3.2 Unity and Coherence in Translating the Text | 第24-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-29页 |
| 4.1 Summary of Major Findings | 第26-27页 |
| 4.2 Limitations and Future Improvement | 第27-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Appendix | 第31-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |