| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Framework of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Preparation for the Translation | 第12-16页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1.1 Lexical Features | 第12-13页 |
| 2.1.2 Syntactic Features | 第13页 |
| 2.1.3 Textual Features | 第13-14页 |
| 2.2 Studies of the Parallel Texts and Other Relevant Texts | 第14-15页 |
| 2.3 Translation Tools | 第15-16页 |
| Chapter Three Introduction to Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation | 第16-19页 |
| 3.1 Semantic Translation | 第16-17页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第17页 |
| 3.3 The Theoretical Guidance of the Translation Theories | 第17-19页 |
| Chapter Four Case Analysis from the Perspective of Peter Newmark's Theory | 第19-34页 |
| 4.1 At Lexical Level | 第19-24页 |
| 4.1.1 Translation of People's Names | 第19-21页 |
| 4.1.2 Translation of Book Titles | 第21-22页 |
| 4.1.3 Translation of Culture-loaded Words | 第22-24页 |
| 4.2 At Syntactic Level | 第24-30页 |
| 4.2.1 Translation of Passive Sentences | 第24-26页 |
| 4.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences | 第26-30页 |
| 4.3 At Textual Level | 第30-34页 |
| 4.3.1 Cohesion | 第30-32页 |
| 4.3.2 Coherence | 第32-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
| 5.1 Major Experiences in Translation | 第34-35页 |
| 5.2 Limitations | 第35-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Appendix | 第38-141页 |
| Index | 第141-151页 |
| Acknowledgements | 第151-152页 |