首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》第四卷(5.5-6.2节)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Introduction of the Project第8-9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
    1.3 Framework of the Report第10-12页
Chapter Two Preparation for the Translation第12-16页
    2.1 Analysis of the Source Text第12-14页
        2.1.1 Lexical Features第12-13页
        2.1.2 Syntactic Features第13页
        2.1.3 Textual Features第13-14页
    2.2 Studies of the Parallel Texts and Other Relevant Texts第14-15页
    2.3 Translation Tools第15-16页
Chapter Three Introduction to Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation第16-19页
    3.1 Semantic Translation第16-17页
    3.2 Communicative Translation第17页
    3.3 The Theoretical Guidance of the Translation Theories第17-19页
Chapter Four Case Analysis from the Perspective of Peter Newmark's Theory第19-34页
    4.1 At Lexical Level第19-24页
        4.1.1 Translation of People's Names第19-21页
        4.1.2 Translation of Book Titles第21-22页
        4.1.3 Translation of Culture-loaded Words第22-24页
    4.2 At Syntactic Level第24-30页
        4.2.1 Translation of Passive Sentences第24-26页
        4.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences第26-30页
    4.3 At Textual Level第30-34页
        4.3.1 Cohesion第30-32页
        4.3.2 Coherence第32-34页
Chapter Five Conclusion第34-36页
    5.1 Major Experiences in Translation第34-35页
    5.2 Limitations第35-36页
References第36-38页
Appendix第38-141页
Index第141-151页
Acknowledgements第151-152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:《牛津文学英译史》第四卷(5.1-5.4节)翻译实践报告
下一篇:韩国娱乐新闻翻译实践报告