摘要 | 第5页 |
Аннотация | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译实践报告简介 | 第10-17页 |
第一节 翻译任务背景 | 第10-15页 |
一、翻译背景 | 第10-12页 |
二、翻译内容简介 | 第12-15页 |
第二节 翻译任务意义 | 第15-17页 |
第二章 翻译实践的理论依据 | 第17-19页 |
第一节 翻译理论的选择 | 第17-18页 |
第二节 文艺学现实主义翻译理论的由来 | 第18-19页 |
第三节 现实主义翻译理论的基本观点 | 第19页 |
第三章 现实主义翻译理论指导下的实证研究 | 第19-37页 |
第一节 “忠于原作”的译例分析 | 第19-22页 |
第二节 “忠于读者”的译例分析 | 第22-28页 |
一、词汇层面 | 第22-26页 |
二、句子层面 | 第26-28页 |
第三节 “忠于现实”的译例分析 | 第28-37页 |
一、词汇层面 | 第28-30页 |
二、句子层面 | 第30-33页 |
三、篇章层面 | 第33-37页 |
第四章 翻译实践总结 | 第37-41页 |
第一节 翻译中尚存在的问题 | 第37-39页 |
第二节 翻译心得 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录 | 第45-93页 |