首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄罗斯后现代主义短篇小说翻译实践报告--以《妮卡》和《伊万·库布拉哈诺夫》俄译汉为例

摘要第5页
Аннотация第6-9页
引言第9-10页
第一章 翻译实践报告简介第10-17页
    第一节 翻译任务背景第10-15页
        一、翻译背景第10-12页
        二、翻译内容简介第12-15页
    第二节 翻译任务意义第15-17页
第二章 翻译实践的理论依据第17-19页
    第一节 翻译理论的选择第17-18页
    第二节 文艺学现实主义翻译理论的由来第18-19页
    第三节 现实主义翻译理论的基本观点第19页
第三章 现实主义翻译理论指导下的实证研究第19-37页
    第一节 “忠于原作”的译例分析第19-22页
    第二节 “忠于读者”的译例分析第22-28页
        一、词汇层面第22-26页
        二、句子层面第26-28页
    第三节 “忠于现实”的译例分析第28-37页
        一、词汇层面第28-30页
        二、句子层面第30-33页
        三、篇章层面第33-37页
第四章 翻译实践总结第37-41页
    第一节 翻译中尚存在的问题第37-39页
    第二节 翻译心得第39-41页
参考文献第41-44页
致谢第44-45页
附录第45-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:文学作品中俄语复合句的翻译策略研究--以《Помощник китайца》汉译为例
下一篇:用于亲缘关系鉴定的SNP遗传标记位点筛选和Y-STR位点对家系排查的影响