首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

文学作品中俄语复合句的翻译策略研究--以《Помощник китайца》汉译为例

致谢第6-7页
中文摘要第7页
摘要第8-10页
第一章 翻译项目介绍第10-15页
    第一节 翻译项目背景第10页
    第二节 翻译材料第10-12页
    第三节 翻译过程第12-15页
        一、译前准备第12-13页
        二、翻译时间计划第13页
        三、翻译质量控制第13-15页
第二章 翻译理论基础第15-20页
    第一节 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论第15-18页
    第二节 俄语复合句概述第18-20页
第三章 案例分析第20-57页
    第一节 并列复合句的翻译策略第21-29页
        一、表示联合关系的并列复合句第22-25页
        二、表示对别关系的并列复合句第25-29页
    第二节 主从复合句的翻译策略第29-52页
        一、带定语从句的主从复合句第29-33页
        二、带说明从句的主从复合句第33-37页
        三、带行为方法、程度和度量从句的主从复合句第37-41页
        四、带时间从句的主从复合句第41-46页
        五、带目的从句的主从复合句第46-48页
        六、带原因从句的主从复合句第48-52页
    第三节 无连接词复合句的翻译策略第52-57页
        一、双边关系的组合第52-53页
        二、单边关系的组合第53-57页
第四章 翻译实践总结第57-60页
    第一节 翻译经验总结第57-58页
    第二节 待解决的问题第58-60页
结语第60-61页
参考文献第61-63页
附录第63-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视域下《罪与罚》汉译本对比研究--以岳麟和曾思艺译本为例
下一篇:俄罗斯后现代主义短篇小说翻译实践报告--以《妮卡》和《伊万·库布拉哈诺夫》俄译汉为例