文学作品中俄语复合句的翻译策略研究--以《Помощник китайца》汉译为例
致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-10页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第10-15页 |
第一节 翻译项目背景 | 第10页 |
第二节 翻译材料 | 第10-12页 |
第三节 翻译过程 | 第12-15页 |
一、译前准备 | 第12-13页 |
二、翻译时间计划 | 第13页 |
三、翻译质量控制 | 第13-15页 |
第二章 翻译理论基础 | 第15-20页 |
第一节 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论 | 第15-18页 |
第二节 俄语复合句概述 | 第18-20页 |
第三章 案例分析 | 第20-57页 |
第一节 并列复合句的翻译策略 | 第21-29页 |
一、表示联合关系的并列复合句 | 第22-25页 |
二、表示对别关系的并列复合句 | 第25-29页 |
第二节 主从复合句的翻译策略 | 第29-52页 |
一、带定语从句的主从复合句 | 第29-33页 |
二、带说明从句的主从复合句 | 第33-37页 |
三、带行为方法、程度和度量从句的主从复合句 | 第37-41页 |
四、带时间从句的主从复合句 | 第41-46页 |
五、带目的从句的主从复合句 | 第46-48页 |
六、带原因从句的主从复合句 | 第48-52页 |
第三节 无连接词复合句的翻译策略 | 第52-57页 |
一、双边关系的组合 | 第52-53页 |
二、单边关系的组合 | 第53-57页 |
第四章 翻译实践总结 | 第57-60页 |
第一节 翻译经验总结 | 第57-58页 |
第二节 待解决的问题 | 第58-60页 |
结语 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
附录 | 第63-115页 |