首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论视域下《三体》中国特色词汇英译研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
Chapter One Introduction第6-10页
    1.1 Background of the Research第6-7页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第7-9页
    1.3 Structure of the Thesis第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-21页
    2.1 Some Basic Concepts第10-13页
        2.1.1 Hard Science Fiction第10-11页
        2.1.2 Terms with Chinese characteristics and Translation Strategies第11-12页
        2.1.3 Feminism Versus Feminist Translation Theory第12-13页
    2.2 An Introduction to Liu Cixin?s The Three-Body Problem and the Translator第13-15页
        2.2.1 Liu Cixin and His Science-Fiction Dream第13-14页
        2.2.2 Translator Ken Liu第14-15页
    2.3 An Overview of the Studies on the Feminist Translation Theory第15-18页
        2.3.1 Foreign Studies on Feminist Translation Theory第15-17页
        2.3.2 Domestic Studies on Feminist Translation Theory第17-18页
    2.4 Studies on the Translation of The Three-Body Problem第18-21页
Chapter Three Feminist Translation Theory as the Theoretical Framework第21-34页
    3.1 The Evolution of the Feminist Translation Theory第21-22页
    3.2 Main Principles of Feminist Translation Theory第22-29页
        3.2.1 Gender Principle第23-24页
        3.2.2 The Deconstruction of the Fidelity Principle第24-26页
        3.2.3 Translator?s Subjectivity and Identity第26-27页
        3.2.4 Rewriting in the Name of Feminine Consciousness第27-29页
    3.3 The Main Strategies Adopted in the Feminist Translation Theory第29-34页
        3.3.1 Supplementing第29-31页
        3.3.2 Prefacing and Footnoting第31页
        3.3.3 Hijacking第31-34页
Chapter Four Application of the Feminist Translation Theory in the Analysis of English Version of The Three-Body Problem第34-55页
    4.1 An Introduction to The Three-Body Problem第34-35页
    4.2 An Analysis of the Feminist Translation Strategies Adopted in The Three-Body Problem第35-55页
        4.2.1 Supplementing as a Feminist Translation Strategy in The Three-Body Problem第36-37页
        4.2.2 Prefacing and Footnoting as a Feminist translation Strategy in The Three-Body Problem第37-52页
            4.2.2.1 Translation of Terms of Chinese Historical Facts第38-44页
            4.2.2.2 Translation of Terms of Chinese Culture第44-47页
            4.2.2.3 Translation of Terms of Science and Technology第47-49页
            4.2.2.4 Translation of Terms of Chinese Historical Figures第49-51页
            4.2.2.5 Translation of Terms of Chinese Sayings第51-52页
        4.2.3 Hijacking as a Feminist translation Strategy in The Three-Body Problem第52-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
    5.1 Major Findings第55页
    5.2 The Limitations and Suggestions for Further Research第55-57页
Works Cited第57-60页
Acknowledgements第60-61页
攻读学士学位期间的研究成果第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:2017谷歌I/O开发者大会同声传译模拟口译实践报告--同传中顺句驱动原则的应用
下一篇:图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究