| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Task Source | 第9页 |
| 1.2 Task Content | 第9-10页 |
| 1.3 Task Requirements | 第10页 |
| 1.4 Task Completion | 第10-11页 |
| Chapter 2 Process Description | 第11-13页 |
| 2.1 Task Acceptation | 第11页 |
| 2.2 Preparations | 第11页 |
| 2.3 Translating | 第11-12页 |
| 2.4 Revision | 第12-13页 |
| Chapter 3 Preparations for Translation | 第13-16页 |
| 3.1 Extensive and Intensive Reading of the Source Text | 第13页 |
| 3.2 The Reading of Parallel Text | 第13-14页 |
| 3.3 Access to Translation Tools | 第14页 |
| 3.4 Familiarity with Translation Criteria | 第14-16页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第16-30页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第16-20页 |
| 4.1.1 Proper Nouns | 第16-18页 |
| 4.1.2 Culture-loaded Words | 第18-19页 |
| 4.1.3 Polysemous Words | 第19-20页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第20-25页 |
| 4.2.1 Phrases with Complex Modifiers | 第20-21页 |
| 4.2.2 Long Sentences | 第21-23页 |
| 4.2.3 Negative Sentences | 第23-24页 |
| 4.2.4 Non-life Subject Sentences | 第24-25页 |
| 4.3 Translation at Rhetoric Level | 第25-28页 |
| 4.4 Translation at Textual Level | 第28-30页 |
| Chapter 5 Summary | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix 1 Source Text | 第32-47页 |
| Appendix 2 Target Text | 第47-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |