设备类说明书的英译--以DH3820硬件使用说明书为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
1.1 选题背景 | 第9页 |
1.2 研究意义 | 第9-10页 |
1.3 文献综述 | 第10-11页 |
1.4 研究方法 | 第11-13页 |
第二章 说明书的功能、特点和翻译中存在的问题 | 第13-22页 |
2.1 说明书的功能 | 第13-14页 |
2.2 说明书的特点 | 第14-20页 |
2.2.1 词汇特点 | 第15-18页 |
2.2.3 句式特点 | 第18-19页 |
2.2.4 时态语态特征 | 第19页 |
2.2.5 内容特征 | 第19-20页 |
2.3 说明书翻译中存在的问题 | 第20-22页 |
第三章 DH3820硬件使用说明书英译案例分析 | 第22-36页 |
3.1 案例描述 | 第22页 |
3.2 案例完成过程 | 第22-29页 |
3.2.1 译前准备 | 第22-26页 |
3.2.2 译中过程 | 第26-29页 |
3.3 案例分析 | 第29-36页 |
3.3.1 词汇 | 第29-31页 |
3.3.2 句式 | 第31-36页 |
第四章 翻译技巧的运用 | 第36-40页 |
4.1 增译法 | 第36-37页 |
4.2 省译法 | 第37-38页 |
4.3 转换法 | 第38-40页 |
第五章 说明书文本的翻译策略 | 第40-42页 |
5.1 行业专业术语的翻译 | 第40页 |
5.2 句子的翻译 | 第40-41页 |
5.3 图表数据的翻译 | 第41-42页 |
第六章 结语 | 第42-43页 |
6.1 主要发现 | 第42页 |
6.2 不足之处 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-118页 |
致谢 | 第118页 |