首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下《合同法》的英译研究

Abstract (in English)第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Research background第10-13页
        1.1.1 Contract Law Translation as Legal Translation第11页
        1.1.2 Features of the Contract Law Translation第11-13页
    1.2 Purpose and significance of the thesis第13-14页
    1.3 Research questions and methodology第14-15页
    1.4 Organization of the thesis第15-17页
Chapter Two Stylistic Features of Legal Texts第17-34页
    2.1 Early researches on the translation of the Contract Law第17-19页
    2.2 Linguistic features of legal texts第19-26页
        2.2.1 Lexical features第20-24页
        2.2.2 Syntactic features第24-26页
    2.3 Pragmatic features of legal texts第26-29页
        2.3.1 Frequent use of performative verbs第27页
        2.3.2 Frequent use of modal verbs第27-29页
    2.4 Generic features of legal texts第29-31页
        2.4.1 Formality, precision, and impassivity第29-30页
        2.4.2 Implicitness and Explicitness第30-31页
    2.5 Sources of difficulty in translating legal texts第31-34页
        2.5.1 Different legal systems and laws第32-33页
        2.5.2 Linguistic differences第33-34页
Chapter Three Skopos Theory: A Theoretical Basis for Legal Translation第34-40页
    3.1 Skopos in translation and Skopos theory第34-36页
    3.2 Three rules of skopos theory第36-37页
    3.3 Theoretical feasibility of skopos theory in legaltranslation第37-40页
Chapter Four Strategies for Stylistic Representation of the Contract Law第40-57页
    4.1 General principles for legal translation第40-42页
    4.2 Strategies for legal translation at lexical level第42-48页
        4.2.1 Amplification第42-45页
        4.2.2 Nominalization第45-46页
        4.2.3 Adoption of archaic lexicons第46-48页
    4.3 Strategies for legal translation at syntactic level第48-52页
        4.3.1 Addition of cohesive device第48-51页
        4.3.2 Syntactic restructuring第51-52页
    4.4 Strategies for legal translation at Stylistic level第52-57页
        4.4.1 Expressions marked by “shall”第52-54页
        4.4.2 Conditions marked by “where”第54-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
    5.1 Major findings of the research第57-58页
    5.2 Suggestions for legal translators第58-59页
References第59-63页
Papers Published during MA Program第63-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:中国英语专业大学生语用套语使用研究--基于同意,不同意,阐明及建议言语行为
下一篇:设备类说明书的英译--以DH3820硬件使用说明书为例