北京高校MTI学生英译汉笔译翻译过程的调研报告
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-12页 |
1.1 调查目的 | 第11页 |
1.2 调查方法 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-15页 |
2.1 调查对象 | 第12-13页 |
2.2 问卷设计 | 第13-14页 |
2.3 信息收集 | 第14-15页 |
2.3.1 问卷回收 | 第14页 |
2.3.2 组织访谈 | 第14-15页 |
第三章 调研结果 | 第15-23页 |
3.1 有关MTI学生独立翻译过程的调查分析 | 第15-19页 |
3.1.1 译前准备阶段 | 第15页 |
3.1.2 译中操作阶段 | 第15-18页 |
3.1.3 译后总结阶段 | 第18-19页 |
3.2 MTI学生参与小组协作翻译时的问题分析 | 第19-20页 |
3.3 MTI学生在翻译过程中其它问题的分析 | 第20-23页 |
第四章 讨论与建议 | 第23-27页 |
4.1 翻译的自然过程应更加完善 | 第23-25页 |
4.1.1 拓展翻译过程的纵向完整性 | 第23-24页 |
4.1.2 追求翻译过程的横向互动性 | 第24-25页 |
4.2 在翻译过程中培养技术性技能 | 第25-26页 |
4.2.1 翻译工具的使用 | 第25页 |
4.2.2 工作流程的优化 | 第25-26页 |
4.3 从翻译过程着手向职业化靠拢 | 第26-27页 |
结论 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 调查问卷 | 第30-34页 |
附录二 翻译实践原文和译文 | 第34-92页 |
附录三 术语表 | 第92-96页 |
附录四 翻译实践证明 | 第96-97页 |
附录五 翻译实践证明 | 第97页 |