首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

化学科普文本长难句的翻译策略研究--以Science一书为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第10-11页
第一章 科普读物Science文本的文体特点及翻译任务描述第11-14页
    1.1 科普读物的文体特点第11-12页
    1.2 翻译任务及目标读者第12页
    1.3 翻译指导理论:功能对等理论第12-14页
        1.3.1 功能对等翻译理论的概述第12页
        1.3.2 功能对等理论的发展过程第12-14页
第二章 翻译过程描述第14-16页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 译中问题第14页
    2.3 译后修改第14-16页
第三章 化学科普文本中长难句子特点第16-23页
    3.1 陈述句的使用第16-17页
    3.2 长句、复合句的使用第17-19页
    3.3 被动语态的使用第19页
    3.4 条件句的使用第19-20页
    3.5 名词化结构的使用第20-21页
    3.6 句子成分后置现象第21-23页
第四章 化学领域长难句翻译策略第23-31页
    4.1 顺序法第23-24页
    4.2 逆序法第24-25页
    4.3 切分法第25-26页
    4.4 拆分法第26-28页
    4.5 插入法第28-29页
    4.6 重组法第29-31页
第五章 翻译总结第31-33页
    5.1 严谨负责的翻译态度第31-32页
    5.2 广博的知识面第32页
    5.3 较强的双语驾驭能力第32-33页
参考文献第33-34页
附录一 原文和译文第34-90页
附录二 术语表第90-96页
附录三 翻译实践证明第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:浅析法国食品广告中的语言手段
下一篇:北京高校MTI学生英译汉笔译翻译过程的调研报告