| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 科普读物Science文本的文体特点及翻译任务描述 | 第11-14页 |
| 1.1 科普读物的文体特点 | 第11-12页 |
| 1.2 翻译任务及目标读者 | 第12页 |
| 1.3 翻译指导理论:功能对等理论 | 第12-14页 |
| 1.3.1 功能对等翻译理论的概述 | 第12页 |
| 1.3.2 功能对等理论的发展过程 | 第12-14页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第14页 |
| 2.2 译中问题 | 第14页 |
| 2.3 译后修改 | 第14-16页 |
| 第三章 化学科普文本中长难句子特点 | 第16-23页 |
| 3.1 陈述句的使用 | 第16-17页 |
| 3.2 长句、复合句的使用 | 第17-19页 |
| 3.3 被动语态的使用 | 第19页 |
| 3.4 条件句的使用 | 第19-20页 |
| 3.5 名词化结构的使用 | 第20-21页 |
| 3.6 句子成分后置现象 | 第21-23页 |
| 第四章 化学领域长难句翻译策略 | 第23-31页 |
| 4.1 顺序法 | 第23-24页 |
| 4.2 逆序法 | 第24-25页 |
| 4.3 切分法 | 第25-26页 |
| 4.4 拆分法 | 第26-28页 |
| 4.5 插入法 | 第28-29页 |
| 4.6 重组法 | 第29-31页 |
| 第五章 翻译总结 | 第31-33页 |
| 5.1 严谨负责的翻译态度 | 第31-32页 |
| 5.2 广博的知识面 | 第32页 |
| 5.3 较强的双语驾驭能力 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录一 原文和译文 | 第34-90页 |
| 附录二 术语表 | 第90-96页 |
| 附录三 翻译实践证明 | 第96页 |