首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

刘震云小说在英语世界的译介情况

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第11-17页
Chapter One Literature Review第17-23页
    1.1 Domestic Translation Studies on Liu Zhenyun’s Works第17-20页
    1.2 Overseas Studies on Liu Zhenyun’s Works第20-23页
Chapter Two The Status Quo of the Dissemination and Reception of Liu’s Works in the English World第23-42页
    2.1 Library Holdings第23-27页
    2.2 Publication and Sales第27-30页
        2.2.1 Publication Overview第27-28页
        2.2.2 Circulation Figures and Sales Volume第28-30页
    2.3 Reviews from Mainstream Media第30-34页
    2.4 Ratings and Reviews from General Readers第34-39页
        2.4.1 Ratings and Reviews on Amazon第34-36页
        2.4.2 Ratings and Reviews on Goodreads第36-39页
    2.5 Summary第39-42页
Chapter Three Factors behind the Dissemination and Reception of Liu’s Works in the English World第42-62页
    3.1 The “Chinese Culture Going Global” Strategy第42-45页
    3.2 Operation of Overseas Literary Agency第45-47页
    3.3 Spotlight Effect of Film Adaptations第47-50页
    3.4 Poetological Orientation on the Text Selection第50-56页
        3.4.1 General Expectations of Western Readers towards Subjects of Chinese Literature第50-52页
        3.4.2 Subjects of Liu Zhenyun’s Works and Publishers’ Introduction第52-56页
    3.5 Translator’s Contributions第56-62页
        3.5.1 Goldblatt’s Status as a Translator towards the Westerns Readers第56-57页
        3.5.2 Goldblatt’s Orientation in Text-Selection among Chinese Literature Works第57-59页
        3.5.3 Goldblatt’s TT Reader-Oriented Translation Stands第59-62页
Conclusion第62-65页
Bibliography第65-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:法语初学者拼写错误分析及应对策略--以上海外国语大学辅修一年级为例
下一篇:认知语用视角下的广告双关语研究