摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译项目概述 | 第10-13页 |
1.1 专利文摘介绍 | 第10-11页 |
1.1.1 文本内容及类型 | 第10-11页 |
1.1.2 文本特点及翻译难点 | 第11页 |
1.2 翻译项目的研究意义 | 第11-13页 |
1.2.1 使专利文摘的英译更加规范化 | 第12页 |
1.2.2 帮助译员提高翻译质量和效率 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-16页 |
2.1 翻译前的准备工作 | 第13-14页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第13页 |
2.1.2 专业知识的准备 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
2.2.1 理解 | 第14页 |
2.2.2 表达 | 第14页 |
2.2.3 检查、校对与修改 | 第14-16页 |
第三章 翻译理论准备 | 第16-19页 |
3.1 纽马克翻译理论 | 第16-17页 |
3.1.1 文本类型理论 | 第16页 |
3.1.2 语义翻译与交际翻译 | 第16-17页 |
3.2 纽马克翻译理论在本翻译实践中的应用 | 第17-19页 |
第四章 纽马克翻译理论指导下专利文摘英译的标准和方法 | 第19-30页 |
4.1 纽马克翻译理论指导下专利文摘英译的标准 | 第19-23页 |
4.1.1 忠实准确:忠于原文 | 第19-21页 |
4.1.2 通顺流畅:可被读者接受和理解 | 第21页 |
4.1.3 正式规范:符合英文专利文摘的语言特点 | 第21-23页 |
4.2 纽马克翻译理论指导下专利文摘英译的方法 | 第23-30页 |
4.2.1 直译为主,意译为辅 | 第24-26页 |
4.2.1.1 直译 | 第24-25页 |
4.2.1.2 意译 | 第25-26页 |
4.2.2 建立术语表 | 第26-28页 |
4.2.2.1 术语表的作用 | 第26-27页 |
4.2.2.2 术语表的建立 | 第27-28页 |
4.2.3 使用计算机辅助翻译(CAT)工具 | 第28-30页 |
4.2.3.1 电子词典 | 第28-29页 |
4.2.3.2 搜索引擎 | 第29-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-31页 |
5.1 总结 | 第30页 |
5.2 局限性 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一 译文 | 第33-125页 |
附录二 原文 | 第125-180页 |
致谢 | 第180-181页 |
个人简历 | 第181-182页 |