首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文

三维话语模式下中美主流报纸中“一带一路”新闻报道的批评对比分析

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Purpose and Significance第9-10页
    1.3 Research Methods第10-11页
    1.4 Thesis Organization第11-12页
2 Literature Review第12-21页
    2.1 A Brief Introduction to Critical Discourse Analysis第12-15页
        2.1.1 Definition of Critical Discourse Analysis第12-13页
        2.1.2 Major Approaches of Critical Discourse Analysis第13-15页
    2.2 Previous Studies Related to Critical Discourse Analysis第15-18页
        2.2.1 Previous Studies Related to Critical Discourse Analysis Abroad第15-16页
        2.2.2 Previous Studies Related to Critical Discourse Analysis at Home第16-18页
    2.3 Previous Studies of CDA on“the Belt and Road Initiative”News Reports第18-19页
    2.4 Achievements and Limitations of the Previous Studies第19-21页
3 Theoretical Framework and Methodology第21-30页
    3.1 Fairclough’s Three-dimensional Model第21-23页
    3.2 Data Collection of the Study第23-24页
    3.3 Analytical Procedure of the Study第24-30页
        3.3.1 The Stage of Description第24-28页
        3.3.2 The Stage of Interpretation第28-29页
        3.3.3 The Stage of Explanation第29-30页
4 A Critical Analysis on“the Belt and Road Initiative”News Reports第30-53页
    4.1 Contrastive Analysis at the Stage of Description第30-45页
        4.1.1 Analysis on Word Classification第30-37页
        4.1.2 Analysis on Transitivity第37-45页
    4.2 Contrastive Analysis at the Stage of Interpretation第45-49页
        4.2.1 Analysis on News Source第45-47页
        4.2.2 Analysis on Reporting Mode第47-49页
    4.3 Contrastive Analysis at the Stage of Explanation第49-53页
        4.3.1 The Economic Context第50页
        4.3.2 The Political Context第50-52页
        4.3.3 The Socio-cultural Context第52-53页
5 Conclusion第53-55页
    5.1 Major findings第53-54页
    5.2 Limitations of the Present Study第54页
    5.3 Suggestions for Further Research第54-55页
References第55-59页
Appendix第59-60页
Acknowledgements第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:力图式理论视角下请求言语行为礼貌程度的研究
下一篇:《电传动列车概论》(第三章)中译英复句难点及翻译策略实践报告