| ACKNOWLEDGMENTS | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| CONTENTS | 第9-11页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
| LIST OF ANALYTIC CHARTS | 第12-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-19页 |
| 1.1 Research Background | 第13-14页 |
| 1.2 Rationale | 第14-15页 |
| 1.3 Significance | 第15-16页 |
| 1.4 Research Objective and Questions | 第16页 |
| 1.5 Research Methodology | 第16-17页 |
| 1.6 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-45页 |
| 2.1 Introduction | 第19页 |
| 2.2 Previous Studies on Chinese SVC and Its Translation | 第19-31页 |
| 2.2.1 Definition and Scope of SVCs | 第19-23页 |
| 2.2.2 Categorization of SVC | 第23-27页 |
| 2.2.3 Studies on the Translation of SVC | 第27-31页 |
| 2.3 Previous Studies on Chinese Criminal Judgments and their Translation | 第31-36页 |
| 2.3.1 Contents of Chinese Criminal Judgments | 第31页 |
| 2.3.2 Role of Court Judgments in China’s Judicial System | 第31-32页 |
| 2.3.3 Previous Studies on the Translation of Judgments | 第32-36页 |
| 2.4 Previous Studies on Relevant Strategies and skills in Legal Translation | 第36-39页 |
| 2.5 Previous Studies on Corpus Linguistics in Translation Studies | 第39-44页 |
| 2.5.1 Application of Corpus Linguistics in Translation Studies in China | 第39-41页 |
| 2.5.2 Construction of Parallel Corpus | 第41-44页 |
| 2.6 Summary | 第44-45页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第45-56页 |
| 3.1 Introduction | 第45页 |
| 3.2 Theoretical Foundations | 第45-52页 |
| 3.2.1 Self-Built Chinese-English Parallel Corpus | 第45-47页 |
| 3.2.2 Re-conceptualization of SVCs in Present Study | 第47-49页 |
| 3.2.3 Translation Skills in Legal Translation | 第49-52页 |
| 3.3 Construction of a Theoretical Framework for the Present Study | 第52页 |
| 3.4 Procedures | 第52-55页 |
| 3.5 Summary | 第55-56页 |
| CHAPTER FOUR ANALYSIS OF SERIAL VERB CONSTRUCTIONS IN CHINESE CRMINAL JUDGMENTS | 第56-68页 |
| 4.1 Introduction | 第56页 |
| 4.2 General Profile of SVC in Chinese Criminal Judgments | 第56-58页 |
| 4.3 Profile of Each Type of SVCs in Chinese Criminal Judgments | 第58-65页 |
| 4.4 Profile of SVCs Preference in Each Part of Chinese Criminal Judgments | 第65-67页 |
| 4.5 Summary | 第67-68页 |
| CHAPTER FIVE ANAYLYSIS OF ENGLISH TRANSLATION OF SVCS IN CHINESE CRIMINAL JUDGMENTS | 第68-88页 |
| 5.1 Introduction | 第68页 |
| 5.2 Skills Found in the Translation of Criminal Judgments | 第68-82页 |
| 5.2.1 Translation Skills for Textual Equivalence | 第69-74页 |
| 5.2.2 Translation Skills for Equivalence at Grammatical Level | 第74-82页 |
| 5.3 Crosstab of SVC Translation Skills | 第82-85页 |
| 5.4 Comparison of SVC Translation Skills in Criminal Judgments and General-purpose Texts | 第85-87页 |
| 5.5 Summary | 第87-88页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第88-93页 |
| 6.1 Summary of the Present Study | 第88-89页 |
| 6.2 Conclusion | 第89-90页 |
| 6.3 Implications | 第90-91页 |
| 6.4 Limitations and Suggestions for Further Study | 第91-93页 |
| References | 第93-100页 |
| APPENDIX I----CRIMINAL JUDGMENT IN THE CORPUS | 第100-102页 |
| APPENDIX II---SAMPLE OF TAGGING FROM THE CORPUS | 第102-114页 |
| 1. SAMPLE OF TAGGING FROM THE CHINESE CORPUS | 第102-107页 |
| 2. SAMPLE OF TAGGING FROM THE ENGLISH CORPUS | 第107-114页 |