首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的中文刑事判决书中连动式结构英译技巧研究

ACKNOWLEDGMENTS第4-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
LIST OF ANALYTIC CHARTS第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Rationale第14-15页
    1.3 Significance第15-16页
    1.4 Research Objective and Questions第16页
    1.5 Research Methodology第16-17页
    1.6 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-45页
    2.1 Introduction第19页
    2.2 Previous Studies on Chinese SVC and Its Translation第19-31页
        2.2.1 Definition and Scope of SVCs第19-23页
        2.2.2 Categorization of SVC第23-27页
        2.2.3 Studies on the Translation of SVC第27-31页
    2.3 Previous Studies on Chinese Criminal Judgments and their Translation第31-36页
        2.3.1 Contents of Chinese Criminal Judgments第31页
        2.3.2 Role of Court Judgments in China’s Judicial System第31-32页
        2.3.3 Previous Studies on the Translation of Judgments第32-36页
    2.4 Previous Studies on Relevant Strategies and skills in Legal Translation第36-39页
    2.5 Previous Studies on Corpus Linguistics in Translation Studies第39-44页
        2.5.1 Application of Corpus Linguistics in Translation Studies in China第39-41页
        2.5.2 Construction of Parallel Corpus第41-44页
    2.6 Summary第44-45页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第45-56页
    3.1 Introduction第45页
    3.2 Theoretical Foundations第45-52页
        3.2.1 Self-Built Chinese-English Parallel Corpus第45-47页
        3.2.2 Re-conceptualization of SVCs in Present Study第47-49页
        3.2.3 Translation Skills in Legal Translation第49-52页
    3.3 Construction of a Theoretical Framework for the Present Study第52页
    3.4 Procedures第52-55页
    3.5 Summary第55-56页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF SERIAL VERB CONSTRUCTIONS IN CHINESE CRMINAL JUDGMENTS第56-68页
    4.1 Introduction第56页
    4.2 General Profile of SVC in Chinese Criminal Judgments第56-58页
    4.3 Profile of Each Type of SVCs in Chinese Criminal Judgments第58-65页
    4.4 Profile of SVCs Preference in Each Part of Chinese Criminal Judgments第65-67页
    4.5 Summary第67-68页
CHAPTER FIVE ANAYLYSIS OF ENGLISH TRANSLATION OF SVCS IN CHINESE CRIMINAL JUDGMENTS第68-88页
    5.1 Introduction第68页
    5.2 Skills Found in the Translation of Criminal Judgments第68-82页
        5.2.1 Translation Skills for Textual Equivalence第69-74页
        5.2.2 Translation Skills for Equivalence at Grammatical Level第74-82页
    5.3 Crosstab of SVC Translation Skills第82-85页
    5.4 Comparison of SVC Translation Skills in Criminal Judgments and General-purpose Texts第85-87页
    5.5 Summary第87-88页
CHAPTER SIX CONCLUSION第88-93页
    6.1 Summary of the Present Study第88-89页
    6.2 Conclusion第89-90页
    6.3 Implications第90-91页
    6.4 Limitations and Suggestions for Further Study第91-93页
References第93-100页
APPENDIX I----CRIMINAL JUDGMENT IN THE CORPUS第100-102页
APPENDIX II---SAMPLE OF TAGGING FROM THE CORPUS第102-114页
    1. SAMPLE OF TAGGING FROM THE CHINESE CORPUS第102-107页
    2. SAMPLE OF TAGGING FROM THE ENGLISH CORPUS第107-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译
下一篇:释意理论指导下的口译实践—剧组口译的实践报告