| Abstract | 第1-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter One Feminist and Feminist Translation | 第14-25页 |
| ·Feminist | 第14-18页 |
| ·On Sex and Gender | 第14-15页 |
| ·On Female and Feminism | 第15-18页 |
| ·Feminist Translation | 第18-23页 |
| ·A Brief Review on Feminist Translation Theory | 第18-19页 |
| ·Gender and Translation | 第19-23页 |
| ·Women and Language | 第20-21页 |
| ·Gender and Translation | 第21-22页 |
| ·Feminist Translation Strategy | 第22-23页 |
| ·Feminist Translation Study in China | 第23-25页 |
| Chapter Two Gender Difference in Language Use | 第25-32页 |
| ·A Brief Review of Gender and Language Research | 第25-27页 |
| ·The Features of Women in Language Use | 第27-32页 |
| ·Difference in Forms of Language | 第28页 |
| ·Differences in Vocabulary Choice | 第28-30页 |
| ·Differences in Syntax | 第30-31页 |
| ·Differences in Communication | 第31-32页 |
| Chapter Three An Introduction of Emily Bronte and Wuthering Heights | 第32-40页 |
| ·Women in Victorian Age | 第32-33页 |
| ·Emily Bronte’s Personal Experience | 第33-34页 |
| ·Feminist Features of Wuthering Heights | 第34-37页 |
| ·Challenge toward Social Status | 第34-35页 |
| ·Challenge toward Social Attitude on Marriage | 第35-36页 |
| ·Pursuit of Wholeness of Love | 第36-37页 |
| ·Three Chinese Versions of Wuthering Heights | 第37-40页 |
| Chapter Four The Comparative Analysis of Three Chinese Versions of Wuthering Heights | 第40-59页 |
| ·Female Translator’s Preference to Standard Forms of Chinese | 第40-48页 |
| ·Female Translator’s Preference to Frequent Use of Sentence Final Particles? | 第48-53页 |
| ·Female Translator Avoiding Vulgar or Coarse Word? | 第53-56页 |
| ·Female Translator’s Description of Subtle Feelings | 第56-59页 |
| Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |
| Publications | 第65页 |