| ACKNOWLEDGEMENT | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| CONTENTS | 第9-12页 |
| LIST OF TERMS | 第12-13页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第13-14页 |
| LIST OF TABLES | 第14-15页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第15-20页 |
| 1.1 Research Background | 第15页 |
| 1.2 Rationale | 第15-16页 |
| 1.3 Significance | 第16-17页 |
| 1.4 Research Objectives and Research Questions | 第17页 |
| 1.5 Methodology and Data Collection | 第17-18页 |
| 1.6 The Organization of the Thesis | 第18-20页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-25页 |
| 2.1 Studies of Hu Shih | 第20-23页 |
| 2.1.1 Studies of Hu Shih in Different Periods | 第20页 |
| 2.1.2 Studies of Hu Shih beyond China | 第20-21页 |
| 2.1.3 Studies of Hu Shih in China | 第21-22页 |
| 2.1.4 Hu Shih’s Publications | 第22-23页 |
| 2.2 Studies of Hu Shih’s Viewpoints on Translation | 第23-24页 |
| 2.3 Methodology of Hu Shih’s Poetry Translation Research | 第24-25页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-31页 |
| 3.1 Descriptive Studies of Toury | 第25-26页 |
| 3.2 Universal Features of Translation | 第26页 |
| 3.3 Universal Features of Translation | 第26-29页 |
| 3.3.1 Simplification | 第28页 |
| 3.3.2 Explicitness | 第28-29页 |
| 3.4 Analytical Framework of this thesis | 第29-31页 |
| CHAPTER FOUR SURVEY OF HU SHIH’S TRANSLATION ACTIVITIES | 第31-46页 |
| 4.1 Hu Shih’s Translation and its Historical Background | 第31-34页 |
| 4.1.1 Education Background and Work Experiences | 第31-32页 |
| 4.1.2 Political Reforms and His Literature Creation | 第32-33页 |
| 4.1.3 Literature Movement and Hu Shih’s Literal Proposal | 第33-34页 |
| 4.2 Hu Shih’s Translation Works | 第34-41页 |
| 4.2.1 Translation of Dramas | 第34-35页 |
| 4.2.2 Translation of Short Stories | 第35页 |
| 4.2.3 Translation of Poetry | 第35-41页 |
| 4.3 Hu Shih’s Translation Credo | 第41-46页 |
| CHAPTER FIVE DESCRIPTIVE ANALYSIS OF HU SHIH’S POETRY TRANSLATION OF ENGLISH POEMS | 第46-62页 |
| 5.1 A Small-size Corpus of Hu Shih’s Poetry Translation in Vernacular Chinese | 第46-47页 |
| 5.2 Distribution of Universal Features of Hu Shih’s Poetry Translation | 第47-53页 |
| 5.2.1 Simplification | 第48-49页 |
| 5.2.2 Explicitness | 第49-52页 |
| 5.2.3 Other Features | 第52-53页 |
| 5.3 Motivations Behind Hu Shih’s Explicitness and Simplification in E-C Poetry Translation | 第53-60页 |
| 5.3.1 Linguistic Norms | 第53-55页 |
| 5.3.2 Cultural Differences | 第55-56页 |
| 5.3.3 Idiosyncrasy of Hu Shih’s Poem Translation | 第56-60页 |
| 5.4 Implications for Poetry Translation | 第60页 |
| 5.5 Limitations of the Corpus-based Research on Hu Shih’s Poetry Translation | 第60-62页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第62-66页 |
| 6.1 Introduction | 第62页 |
| 6.2 Major findings | 第62-63页 |
| 6.3 Conclusions | 第63页 |
| 6.4 Implications | 第63-64页 |
| 6.5 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第64-66页 |
| REFERENCES | 第66-69页 |
| 在校期间发表论文清单 | 第69-70页 |
| Appendix I | 第70-71页 |
| Appendix II | 第71页 |