首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

胡适诗歌翻译中的显化与简化

ACKNOWLEDGEMENT第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-9页
CONTENTS第9-12页
LIST OF TERMS第12-13页
LIST OF ABBREVIATIONS第13-14页
LIST OF TABLES第14-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-20页
    1.1 Research Background第15页
    1.2 Rationale第15-16页
    1.3 Significance第16-17页
    1.4 Research Objectives and Research Questions第17页
    1.5 Methodology and Data Collection第17-18页
    1.6 The Organization of the Thesis第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-25页
    2.1 Studies of Hu Shih第20-23页
        2.1.1 Studies of Hu Shih in Different Periods第20页
        2.1.2 Studies of Hu Shih beyond China第20-21页
        2.1.3 Studies of Hu Shih in China第21-22页
        2.1.4 Hu Shih’s Publications第22-23页
    2.2 Studies of Hu Shih’s Viewpoints on Translation第23-24页
    2.3 Methodology of Hu Shih’s Poetry Translation Research第24-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-31页
    3.1 Descriptive Studies of Toury第25-26页
    3.2 Universal Features of Translation第26页
    3.3 Universal Features of Translation 第26-29页
        3.3.1 Simplification第28页
        3.3.2 Explicitness第28-29页
    3.4 Analytical Framework of this thesis第29-31页
CHAPTER FOUR SURVEY OF HU SHIH’S TRANSLATION ACTIVITIES第31-46页
    4.1 Hu Shih’s Translation and its Historical Background第31-34页
        4.1.1 Education Background and Work Experiences第31-32页
        4.1.2 Political Reforms and His Literature Creation第32-33页
        4.1.3 Literature Movement and Hu Shih’s Literal Proposal第33-34页
    4.2 Hu Shih’s Translation Works第34-41页
        4.2.1 Translation of Dramas第34-35页
        4.2.2 Translation of Short Stories第35页
        4.2.3 Translation of Poetry第35-41页
    4.3 Hu Shih’s Translation Credo第41-46页
CHAPTER FIVE DESCRIPTIVE ANALYSIS OF HU SHIH’S POETRY TRANSLATION OF ENGLISH POEMS第46-62页
    5.1 A Small-size Corpus of Hu Shih’s Poetry Translation in Vernacular Chinese第46-47页
    5.2 Distribution of Universal Features of Hu Shih’s Poetry Translation第47-53页
        5.2.1 Simplification第48-49页
        5.2.2 Explicitness第49-52页
        5.2.3 Other Features第52-53页
    5.3 Motivations Behind Hu Shih’s Explicitness and Simplification in E-C Poetry Translation第53-60页
        5.3.1 Linguistic Norms第53-55页
        5.3.2 Cultural Differences第55-56页
        5.3.3 Idiosyncrasy of Hu Shih’s Poem Translation第56-60页
    5.4 Implications for Poetry Translation第60页
    5.5 Limitations of the Corpus-based Research on Hu Shih’s Poetry Translation第60-62页
CHAPTER SIX CONCLUSION第62-66页
    6.1 Introduction第62页
    6.2 Major findings第62-63页
    6.3 Conclusions第63页
    6.4 Implications第63-64页
    6.5 Limitations and Suggestions for Further Studies第64-66页
REFERENCES第66-69页
在校期间发表论文清单第69-70页
Appendix I第70-71页
Appendix II第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从认知语言学角度论戏剧翻译中语言动作性的再现--《茶馆》两英译本对比研究
下一篇:顺应论视角下《红楼梦》两英译本中王熙凤语言的翻译