摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Introduction | 第9-18页 |
0.1 Review of Previous Researches on Shui Hu Zhuan | 第11-13页 |
0.2 The Feasibility and Significance of the Present Study | 第13-14页 |
0.3 Introduction to Functionalist Approach to Translation | 第14-16页 |
0.4 Organization of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 1 Text Function of and the Appellation Words in Shui Hu Zhuan | 第18-28页 |
1.1 Expressive Text | 第18-20页 |
1.2 The Appellation Words in Shui Hu Zhuan | 第20-28页 |
1.2.1 Kinship Terms | 第21-23页 |
1.2.2 Social Appellations | 第23-25页 |
1.2.3 Cultural Connotations of the Appellation Words in Shui Hu Zhuan | 第25-28页 |
Chapter 2 The Three Translation Versions’ Text Functions and the Translation Briefs of the Cultural Connotations of the Appellation Words | 第28-34页 |
2.1 The Three Translation Versions’ Text Functions | 第28-31页 |
2.1.1 Referential Function of All Men Are Brothers | 第28-29页 |
2.1.2 Appellative Function of Water Margin | 第29-30页 |
2.1.3 Expressive and Referential Functions of Outlaws of the Marsh | 第30-31页 |
2.2 The Translation Briefs of Cultural Connotations of the Appellation Words | 第31-34页 |
Chapter 3 Translation Methods of the Appellation Words in the Three Translation Versions | 第34-49页 |
3.1 Documentary Translation in All Men Are Brothers | 第34-39页 |
3.1.1 Literal Translation | 第35-37页 |
3.1.2 Exoticizing Translation | 第37-39页 |
3.2 Instrumental Translation in Water Margin | 第39-43页 |
3.2.1 Free Translation | 第40-41页 |
3.2.2 Omission | 第41-43页 |
3.3 Instrumental and Documentary Translation in Outlaws of the Marsh | 第43-49页 |
3.3.1 Equivalent Translation | 第43-45页 |
3.3.2 Free Translation | 第45-47页 |
3.3.3 Literal Translation | 第47-49页 |
Conclusion | 第49-50页 |
Works Cited | 第50-52页 |
Acknowledgements | 第52-53页 |
Informative Chinese Abstract | 第53-55页 |
Résumé and Publications since Entering the Program | 第55页 |