首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《水浒传》称谓词文化意蕴之英译策略比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-18页
    0.1 Review of Previous Researches on Shui Hu Zhuan第11-13页
    0.2 The Feasibility and Significance of the Present Study第13-14页
    0.3 Introduction to Functionalist Approach to Translation第14-16页
    0.4 Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 1 Text Function of and the Appellation Words in Shui Hu Zhuan第18-28页
    1.1 Expressive Text第18-20页
    1.2 The Appellation Words in Shui Hu Zhuan第20-28页
        1.2.1 Kinship Terms第21-23页
        1.2.2 Social Appellations第23-25页
        1.2.3 Cultural Connotations of the Appellation Words in Shui Hu Zhuan第25-28页
Chapter 2 The Three Translation Versions’ Text Functions and the Translation Briefs of the Cultural Connotations of the Appellation Words第28-34页
    2.1 The Three Translation Versions’ Text Functions第28-31页
        2.1.1 Referential Function of All Men Are Brothers第28-29页
        2.1.2 Appellative Function of Water Margin第29-30页
        2.1.3 Expressive and Referential Functions of Outlaws of the Marsh第30-31页
    2.2 The Translation Briefs of Cultural Connotations of the Appellation Words第31-34页
Chapter 3 Translation Methods of the Appellation Words in the Three Translation Versions第34-49页
    3.1 Documentary Translation in All Men Are Brothers第34-39页
        3.1.1 Literal Translation第35-37页
        3.1.2 Exoticizing Translation第37-39页
    3.2 Instrumental Translation in Water Margin第39-43页
        3.2.1 Free Translation第40-41页
        3.2.2 Omission第41-43页
    3.3 Instrumental and Documentary Translation in Outlaws of the Marsh第43-49页
        3.3.1 Equivalent Translation第43-45页
        3.3.2 Free Translation第45-47页
        3.3.3 Literal Translation第47-49页
Conclusion第49-50页
Works Cited第50-52页
Acknowledgements第52-53页
Informative Chinese Abstract第53-55页
Résumé and Publications since Entering the Program第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:操纵论视角下胡允桓译《红字》的研究
下一篇:哈萨克民间阿肯弹唱艺术的传承与发展研究