| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 第1章 “NEW YORK CITY CDBG-DR ACTION PLAN”翻译项目简介 | 第9-12页 |
| 1.1 本地化项目背景 | 第9-10页 |
| 1.2 项目组简介 | 第10页 |
| 1.3 译员工作概况 | 第10-12页 |
| 第2章 “NEW YORK CITY CDBG-DR ACTION PLAN”译前分析和准备 | 第12-18页 |
| 2.1 本地化翻译作业流程和任务分配 | 第12-15页 |
| 2.1.1 项目准备 | 第12-13页 |
| 2.1.2 任务分配 | 第13页 |
| 2.1.3 本地化翻译作业流程 | 第13-15页 |
| 2.2 目标文本的文体风格 | 第15-16页 |
| 2.3 译文的功能和目的 | 第16-18页 |
| 第3章 “NEW YORK CITY CDBG-DR ACTION PLAN”翻译案例分析 | 第18-28页 |
| 3.1 缩略词语的零译法 | 第18-20页 |
| 3.2 地名译文的统一法 | 第20-22页 |
| 3.3 信息的加注法 | 第22-23页 |
| 3.4 句式结构的拆分法 | 第23-25页 |
| 3.5 译文与原文格式的一致法 | 第25-28页 |
| 第4章 本地化翻译项目中的译员职业素质 | 第28-31页 |
| 第5章 问题和不足 | 第31-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录 | 第35-36页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |