| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part Ⅰ Translation | 第6-82页 |
| 1. The Original Text | 第6-45页 |
| 2. The Translated Text | 第45-82页 |
| Part Ⅱ The Critical Commentary | 第82-99页 |
| 1 Introduction | 第82-84页 |
| 1.1 Jennifer James | 第82页 |
| 1.2 Twenty Steps to Wisdom | 第82-83页 |
| 1.3 Translation Task | 第83-84页 |
| 2 Process Descriptions | 第84-86页 |
| 2.1 Pre-translation | 第84-85页 |
| 2.2 Translating | 第85页 |
| 2.3 Testing | 第85页 |
| 2.4 Translation Strategy | 第85-86页 |
| 3 Case Analysis | 第86-99页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第86-93页 |
| 3.1.1 Translation of Nouns | 第86-89页 |
| 3.1.2 Culture-loaded Words with Religion | 第89-92页 |
| 3.1.3 Polysemy | 第92-93页 |
| 3.2 Translation at the Syntactic Level | 第93-96页 |
| 3.2.1 Imperative sentence | 第93-95页 |
| 3.2.2 Compound Sentence | 第95-96页 |
| 3.3 Translation of Punctuation Marks | 第96-99页 |
| 3.3.1 Colon and Comma | 第96-97页 |
| 3.3.2 Dash | 第97-98页 |
| 3.3.3 Italics | 第98-99页 |
| Part Ⅲ Conclusion | 第99-101页 |
| Bibliography | 第101-102页 |
| Acknowledgements | 第102页 |