首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

泰特勒翻译原则下文学文本句法象似性的文体功能与翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background of this Study第9-10页
    1.2 Purpose and Research Questions of this Study第10页
    1.3 Research Methodology第10-11页
    1.4 Layout of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Current Studies on Iconicity, its Stylistic Effects and Translation第12-17页
    2.1 Current Studies on Iconicity第12-14页
        2.1.1 Studies on Iconicity abroad第12-14页
        2.1.2 Studies on Iconicity at Home第14页
    2.2 Current Studies on the Stylistic Effects of Iconicity第14-15页
    2.3 Current Studies on the Translation of Iconicity第15页
    2.4 Comment on Current Studies第15-17页
Chapter 3 An Overview of Tytler’s Translation Principles第17-21页
    3.1 Introduction第17页
    3.2 Theoretical Framework of Tytler’s Translation Principles第17-19页
    3.3 Reasons for Adopting Tytler’s Translation Principles第19页
    3.4 Summary第19-21页
Chapter 4 Stylistic Effects of Syntactic Iconicity第21-34页
    4.1 Introduction第21页
    4.2 Introduction to Three Types of Syntactic Iconicity第21-23页
        4.2.1 Sequential Iconicity第21-22页
        4.2.2 Quantitative Iconicity第22页
        4.2.3 Markedness Iconicity第22-23页
    4.3 Stylistic Effects of Syntactic Iconicity第23-33页
        4.3.1 Coherence Effects of Syntactic Iconicity第23-27页
        4.3.2 Foregrounding Effects of Syntactic Iconicity第27-29页
        4.3.3 Rhetorical Effects of Syntactic Iconicity第29-33页
    4.4 Summary第33-34页
Chapter 5 Stylistic Translation of Syntactic Iconicity Based on Tytler’s Translation Principles第34-43页
    5.1 Introduction第34页
    5.2 Stylistic Translation of Sequential Iconicity第34-37页
    5.3 Stylistic Translation of Quantitative Iconicity第37-39页
    5.4 Stylistic Translation of Markedness Iconicity第39-42页
        5.4.1 Marked Theme第39-41页
        5.4.2 Unusual Placement第41-42页
    5.5 Summary第42-43页
Chapter 6 Conclusion第43-46页
    6.1 Major Findings of the Study第43页
    6.2 Implications and Applications of this Study第43-44页
    6.3 Limitation of the Study and Prospects for Future Research第44-46页
Bibliography第46-49页
Appendix第49-50页
Acknowledgements第50-51页
Publications第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从传播学角度看《论语》中“礼”的英译
下一篇:《通往智慧的二十步》翻译实践报告