首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学文体学角度论自由间接话语的翻译方法--以《丽姬娅》为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Acknowledgements第8-11页
Introduction第11-16页
    0.1 Research Background第11-13页
    0.2 Research Purpose第13页
    0.3 Research Methodology第13-14页
    0.4 Layout of the Thesis第14-16页
Chapter One Literature review第16-25页
    1.1 Previous Studies on Literary Stylistics第16-20页
        1.1.1 Studies on the Development of Literary Stylistics第16-18页
        1.1.2 Studies on the Application of Literary Stylistics into Literary Translation第18-20页
    1.2 Previous Studies on Free Indirect Discourse第20-24页
        1.2.1 Studies on the Development of Free Indirect Discourse第20-22页
        1.2.2 Studies on the English-Chinese Translation of Free Indirect Discourse第22-24页
    1.3 Previous Studies on Ligeia第24-25页
Chapter Two Theoretical framework第25-37页
    2.1 Key Aspects of Literary Stylistics第25-27页
        2.1.1 Definition of Literary Stylistics第25-26页
        2.1.2 Nature of Literary Stylistics第26页
        2.1.3 Aim of Literary Stylistics第26-27页
    2.2 Identification of Free Indirect Discourse第27-34页
        2.2.1 Modes of Speech/Thought Presentation第27-30页
        2.2.2 Features of Free Indirect Discourse第30-32页
        2.2.3 Functions of Free Indirect Discourse第32-34页
    2.3 Translation Studies in Light of Literary Stylistics第34-37页
        2.3.1 Literary Stylistics and Fictional Translation第34-35页
        2.3.2 Literary Stylistics and Translation of Free Indirect Discourse第35-37页
Chapter Three Translation of Free Indirect Discourse第37-60页
    3.1 Ligeia and Xu Ruchun’s Translation第37-38页
    3.2 Literal Translation of Free Indirect Discourse第38-46页
        3.2.1 Parenthesis第38-41页
        3.2.2 the Repeating Parts第41-44页
        3.2.3 the Iconic Adverbs of Free Indirect Discourse第44-46页
    3.3 Non-literal Translation of Free Indirect Discourse第46-60页
        3.3.1 Amplification and Substitution in Lexical Level第47-53页
            3.3.1.1 Amplification第47-51页
            3.3.1.2 Substitution第51-53页
        3.3.2 Reorganization in Syntactic Level第53-60页
            3.3.2.1 Adjustment of Sentence Order第53-55页
            3.3.2.2 Splitting of Long Sentences第55-58页
            3.3.2.3 Combination of Broken Sentences第58-60页
Conclusion第60-63页
Works Cited第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《教职工、学生及家长视角下的校园霸凌》(第四章)翻译实践报告
下一篇:接受美学视角下网络武侠小说翻译研究--以Wuxiaworld上《盘龙》的翻译为例