首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下企业外宣翻译的文化缺省与翻译重构研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Questions第10页
    1.3 Research Significance第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 Previous Studies on Cultural Default第12-13页
        2.1.1 Research on Cultural Default Abroad第12页
        2.1.2 Research on Cultural Default at Home第12-13页
        2.1.3 Comments on Previous Studies第13页
    2.2 Previous Studies on Reconstruction第13-15页
        2.2.1 Research on Reconstruction Abroad第13-14页
        2.2.2 Research on Reconstruction at Home第14页
        2.2.3 Comments on Previous Studies第14-15页
    2.3 Previous Studies on Application of Receptional Aesthetics to Translation第15-19页
        2.3.1 Research on Application of Receptional Aesthetics to Translation Abroad第15-16页
        2.3.2 Research on Application of Receptional Aesthetics to Translation at Home第16-18页
        2.3.3 Comments on Previous Studies第18-19页
    2.4 Advantages and Disadvantages of the Previous Studies第19-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-27页
    3.1 Receptional Aesthetics第20-24页
        3.1.1 Two Schools of Receptional Aesthetics第21页
        3.1.2 Main Concepts of Receptional Aesthetics第21-24页
            3.1.2.1 Horizon of Expectation and Fusion of Horizon第21-22页
            3.1.2.2 Aesthetic Distance第22页
            3.1.2.3 Indeterminacy and Blank Theory and Response-inviting Structure第22-23页
            3.1.2.4 Implied Reader第23-24页
    3.2 Cultural Default and Reconstruction第24-25页
    3.3 Research Design第25-27页
        3.3.1 Data Collection第25页
        3.3.2 Research Methodology第25页
        3.3.3 Research Procedure第25-27页
Chapter Four Cultural Default in Enterprise International Publicity Translation第27-37页
    4.1 Brief Introduction to Enterprise International Publicity第27-29页
    4.2 Cultural Default in Enterprise Publicity Translation第29-37页
        4.2.1 Introduction to Cultural Default第29页
        4.2.2 Causes of Cultural Default第29-34页
            4.2.2.1 National Psychological Difference第30-31页
            4.2.2.2 National Difference第31-32页
            4.2.2.3 Linguistic and Cultural Difference第32-34页
        4.2.3 Manifestation of Cultural Default第34-37页
            4.2.3.1 Cultural Default in Language第34-35页
            4.2.3.2 Cultural Default in Political Values第35页
            4.2.3.3 Cultural Default in Text Structure第35-37页
Chapter Five Reconstruction of Cultural Default in Enterprise International Publicity Translation第37-50页
    5.1 Cultural Reconstruction from the Perspective of Fusion of Horizon第37-40页
        5.1.1 Implicitation第37-39页
        5.1.2 Restructuring第39-40页
    5.2 Cultural Reconstruction from the Perspective of Implied Reader第40-46页
        5.2.1 Paraphrase第41-43页
        5.2.2 Adaptation第43-46页
    5.3 Cultural Reconstruction from the Perspective of Indeterminacy and Blank Theory第46-50页
        5.3.1 Deletion/ Simplification第46-48页
        5.3.2 Desalination第48-50页
Chapter Six Conclusion第50-53页
    6.1 Findings of the Present Study第50-51页
    6.2 Limitations of the Present Study第51页
    6.3 Suggestions for the Future Research第51-53页
Works Cited第53-56页
发表论文及参加科研情况说明第56-57页
Acknowledgements第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《劳特里奇口译手册》(第十一章、第十二章)翻译实践报告
下一篇:跨文化视角下中美经济新闻标题中概念隐喻的比较研究