《工业生态学之考量》部分章节的汉译及翻译实践报告
致谢词 | 第3-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一部分 《工业生态学之考量》原文 | 第7-42页 |
第二部分 《工业生态学之考量》译文 | 第42-69页 |
第三部分 翻译实践报告 | 第69-82页 |
3.1 源语文本来源及译者翻译目的 | 第69-70页 |
3.1.1 源语文本来源 | 第69页 |
3.1.2 译者翻译目的 | 第69-70页 |
3.2 源语文本语言特征及文本类型分析 | 第70-72页 |
3.2.1 源语文本的语言特征分析 | 第70-71页 |
3.2.2 源语文本的文本类型分析 | 第71-72页 |
3.3 交际翻译理论简介 | 第72页 |
3.4 案例分析 | 第72-80页 |
3.4.1 抽象表达的处理 | 第73-76页 |
3.4.1.1 重心转移 | 第73-74页 |
3.4.1.2 动词化表达 | 第74-75页 |
3.4.1.3 形象化表达 | 第75-76页 |
3.4.2 句内语序的调整 | 第76-77页 |
3.4.3 冗余信息的处理 | 第77-78页 |
3.4.4 被动式的处理 | 第78-80页 |
3.4.4.1 被动转主动 | 第78-79页 |
3.4.4.2 保持被动式 | 第79-80页 |
3.5 翻译实践总结 | 第80-82页 |
参考文献 | 第82-83页 |