首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下政策演说的交替传译策略研究--以希拉里2016国会外交演说为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 绪论第8-10页
    1.1 本选题的目的和意义第8页
    1.2 论文的结构框架第8页
    1.3 国内研究现状第8-10页
第二章 释意理论第10-13页
    2.1 创立与发展第10页
    2.2 核心概念第10页
    2.3 口译的动态过程第10-13页
        2.3.1 理解第10-11页
            2.3.1.1 口译的特点第11页
            2.3.1.2 理解的过程第11页
        2.3.2 脱离语言外壳第11-12页
        2.3.3 表达第12-13页
第三章 语言环境分析第13-16页
    3.1 政治演说的语言及语篇特点第13页
    3.2 交替传译第13-14页
        3.2.1 交替传译的特点第13-14页
        3.2.2 标准第14页
    3.3 背景知识第14-16页
第四章 释意理论视角下政策演说交替传译策略分析第16-26页
    4.1 分译第16-17页
    4.2 替换形象第17-19页
    4.3 信息增补第19-21页
    4.4 化繁为简第21页
    4.5 逻辑重组第21-24页
    4.6 省译第24页
    4.7 合译第24-26页
第五章 结论第26-27页
参考文献第27-29页
致谢第29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:《公共设施通讯网络及服务》(节选)翻译实践报告
下一篇:功能翻译理论指导下汉德口译中专有名词的翻译策略--以天津博物馆“中华百年看天津”为例