释意理论视角下政策演说的交替传译策略研究--以希拉里2016国会外交演说为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-10页 |
1.1 本选题的目的和意义 | 第8页 |
1.2 论文的结构框架 | 第8页 |
1.3 国内研究现状 | 第8-10页 |
第二章 释意理论 | 第10-13页 |
2.1 创立与发展 | 第10页 |
2.2 核心概念 | 第10页 |
2.3 口译的动态过程 | 第10-13页 |
2.3.1 理解 | 第10-11页 |
2.3.1.1 口译的特点 | 第11页 |
2.3.1.2 理解的过程 | 第11页 |
2.3.2 脱离语言外壳 | 第11-12页 |
2.3.3 表达 | 第12-13页 |
第三章 语言环境分析 | 第13-16页 |
3.1 政治演说的语言及语篇特点 | 第13页 |
3.2 交替传译 | 第13-14页 |
3.2.1 交替传译的特点 | 第13-14页 |
3.2.2 标准 | 第14页 |
3.3 背景知识 | 第14-16页 |
第四章 释意理论视角下政策演说交替传译策略分析 | 第16-26页 |
4.1 分译 | 第16-17页 |
4.2 替换形象 | 第17-19页 |
4.3 信息增补 | 第19-21页 |
4.4 化繁为简 | 第21页 |
4.5 逻辑重组 | 第21-24页 |
4.6 省译 | 第24页 |
4.7 合译 | 第24-26页 |
第五章 结论 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
致谢 | 第29页 |