首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

E-c Translation of Metaphorical Idioms from the Perspective of Frame Semantics

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Questions第13-14页
    1.3 Significance of the Thesis第14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-24页
    2.1 Previous Linguistic Studies on Metaphorical Idioms第16-18页
    2.2 Previous Translation Studies on Metaphorical Idioms第18-22页
        2.2.1 Literal Translation and Free Translation第18页
        2.2.2 Linguistic Approach and Literary Approach第18-20页
        2.2.3 Equivalence Approach第20-21页
        2.2.4 Cognitive Linguistics Approach第21-22页
    2.3 Limitations of Previous Studies第22-24页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第24-28页
    3.1 Frame and Frame Semantics第24-25页
    3.2 Cultural Frame第25-26页
    3.3 Major Roles of Frame Semantics第26-28页
        3.3.1 A Tool for Linguistic Phenomena第26-27页
        3.3.2 Significance in Translation Studies第27-28页
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY OF ENGLISH AND CHINESE METAPHORICAL IDIOMS第28-34页
    4.1 Metaphorical Idioms第28-30页
        4.1.1 Definition of Metaphorical Idioms第28-29页
        4.1.2 Features of English Metaphorical Idioms第29-30页
    4.2 Translation of Metaphorical Idioms Based on Frame Borrowing第30-34页
        4.2.1 Similarities of Vehicle Elements between English and Chinese Metaphorical Idioms第30-31页
        4.2.2 Dissimilarities of Vehicle Elements between English and Chinese Metaphorical Idioms第31-34页
            4.2.2.1 Same frame containing different vehicle elements第31-32页
            4.2.2.2 Same and Different Vehicle Elements Co-existing in a Frame第32页
            4.2.2.3 Frame Vacancy第32-34页
CHAPTER Ⅴ E-C TRANSLATION OF METAPHORICAL IDIOMS第34-43页
    5.1 Processes for Translation of Metaphorical Idioms第34-36页
    5.2 Basic Principles for E-C Translation of Metaphorical Idioms第36-37页
    5.3 Strategies for E-C Translation of Metaphorical Idioms第37-43页
        5.3.1 Frame Correspondence第37-39页
        5.3.2 Frame Adjustment第39-40页
        5.3.3 Frame Replacement第40-41页
        5.3.4 Frame Retention plus Explications第41-43页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS第43-46页
    6.1 Major Findings第43-44页
    6.2 Limitations of the Research第44页
    6.3 Suggestions for Further Research第44-46页
BIBLIOGRAPHY第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:The Roles of the Liaison Interpreter in Light of Michel Foucaults Concept of Power
下一篇:留学生汉语学习策略使用调查分析