经济报告类论文《黑龙江经济发展报告(2016)》Annual Report on Economic Development of Heilongjiang(2016)汉译英实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-12页 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-10页 |
| 第二节 翻译的目的与意义 | 第10-12页 |
| 一、翻译的目的 | 第10-11页 |
| 二、翻译的意义 | 第11-12页 |
| 第二章 译前准备 | 第12-17页 |
| 第一节 文献综述 | 第12-13页 |
| 一、相关翻译研究文献评述 | 第12-13页 |
| 二、相关翻译实践成果评述 | 第13页 |
| 第二节 准备事项 | 第13-15页 |
| 一、工具、参考文献的准备 | 第13-14页 |
| 二、平行文本的选择与分析 | 第14页 |
| 三、翻译策略选择 | 第14-15页 |
| 第三节 实施计划 | 第15-17页 |
| 一、翻译计划 | 第15页 |
| 二、写作计划 | 第15-17页 |
| 第三章 翻译执行情况 | 第17-20页 |
| 第一节 翻译过程 | 第17-18页 |
| 一、术语表制定 | 第17页 |
| 二、翻译过程执行概述 | 第17-18页 |
| 第二节 译后事项 | 第18-20页 |
| 一、译文审校 | 第18-19页 |
| 二、译文评价 | 第19-20页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第20-39页 |
| 第一节 中国特色词语及术语的翻译 | 第20-27页 |
| 一、中国特色词语直译的表达方式 | 第21-22页 |
| 二、中国特色词语直译加意译的表达方式 | 第22-24页 |
| 三、中国特色词语意译的表达方式 | 第24-27页 |
| 第二节 中文无主语句式的翻译 | 第27-33页 |
| 一、选择恰当主语翻译方式 | 第27-29页 |
| 二、词性转换翻译方式 | 第29-30页 |
| 三、采用被动语态翻译方式 | 第30-31页 |
| 四、形式主语翻译方式 | 第31-32页 |
| 五、转换施事主语翻译方式 | 第32-33页 |
| 第三节 中文句段逻辑关系的翻译 | 第33-39页 |
| 一、增加逻辑关系词 | 第34-36页 |
| 二、调整语序 | 第36-39页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第39-41页 |
| 第一节 翻译中的思考与感悟 | 第39-40页 |
| 第二节 翻译中应注意的问题 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-45页 |
| 附录一 原文译文 | 第45-133页 |
| 附录二 平行文本 | 第133-136页 |
| 附录三 术语表 | 第136-139页 |
| 致谢 | 第139-140页 |