首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际关系文本汉译英中复句的翻译—《全球视野下的中欧关系》(第八章)翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 原著及作者介绍第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文本内因素分析第5-6页
        1.2.2 文本外因素分析第6-8页
第2章 任务过程第8-14页
    2.1 译前准备第8-11页
        2.1.1 准确理解原文第8-10页
        2.1.2 翻译工具和背景信息收集第10页
        2.1.3 翻译计划第10-11页
    2.2 翻译过程第11-12页
        2.2.1 翻译执行情况第11-12页
        2.2.2 翻译标准第12页
    2.3 译后事项第12-14页
        2.3.1 自我校对第12-13页
        2.3.2 他人校对第13-14页
第3章 案例分析第14-30页
    3.1 单重复句的英译第15-20页
    3.2 多重复句的英译第20-30页
        3.2.1 双重复句的英译第20-25页
        3.2.2 三重复句的英译第25-30页
第4章 实践总结第30-32页
    4.1 翻译实践总结第30页
    4.2 提升译者专业素养第30-31页
        4.2.1 丰富知识储备、扩充知识面第30页
        4.2.2 提升语言水平第30-31页
    4.3 启示与不足第31-32页
参考文献第32-33页
附录 原文与译文第33-67页
致谢第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:历史类文本中文化信息与定语从句的翻译--唐代皇陵(公元618-907年)—天堂的政治》翻译实践报告
下一篇:学术文本中名词后置修饰语与状语的翻译--《数字城市与调节作用下的城市生态》的翻译实践报告(第3、4章)