| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Task Description | 第6-9页 |
| 1.1 An introduction to the book | 第6页 |
| 1.2 An introduction to the author | 第6-7页 |
| 1.3 A brief sketch of the source text | 第7-9页 |
| 1.3.1 The content of the source text | 第7页 |
| 1.3.2 The characteristics of the source text | 第7页 |
| 1.3.3 The text type of the source text | 第7-9页 |
| Chapter Two Process Description | 第9-11页 |
| 2.1 Preparation | 第9页 |
| 2.2 Process of translation | 第9-10页 |
| 2.3 Proofreading | 第10-11页 |
| Chapter Three Relevance Theory of Translation | 第11-19页 |
| 3.1 Relevance theory | 第11-15页 |
| 3.1.1 The inferential nature of communication | 第11-12页 |
| 3.1.2 Cognitive effects | 第12-13页 |
| 3.1.3 Processing effort | 第13-14页 |
| 3.1.4 Principles of relevance | 第14-15页 |
| 3.2 Translation as interlingual interpretive use | 第15-17页 |
| 3.3 Direct translation and indirect translation | 第17-19页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第19-29页 |
| 4.1 Semantic strategies in translation | 第19-22页 |
| 4.1.1 Reference assignment | 第20页 |
| 4.1.2 Disambiguation | 第20-22页 |
| 4.1.3 Domestication | 第22页 |
| 4.2 Syntactic strategies in translation | 第22-26页 |
| 4.2.1 Turning phrases into clause | 第23-24页 |
| 4.2.2 Conversion from English subject-predicate sentences to Chinesetopic-comment ones | 第24-25页 |
| 4.2.3 Conversion from a passive sentence to an active sentence | 第25-26页 |
| 4.3 Pragmatic strategies in translation | 第26-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Major findings | 第29-30页 |
| 5.2 Limitations | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-174页 |