首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

CBO官网中《问题资产救助计划》翻译实践报告

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 委托任务简介第10-15页
    一、CBO官网的简介第10页
    二、省人大预工委作为委托单位的简介第10页
    三、委托任务的介绍第10-11页
    四、委托任务的性质和特征第11-14页
        (一)词汇特征第12页
        (二)句法特征第12-13页
        (三)语篇特征第13页
        (四)语域特征第13-14页
    五、委托任务的要求第14-15页
第二章 翻译过程描述第15-20页
    一、译前准备阶段第15-18页
        (一)财政预算报告平行文本的研究第15页
        (二)《问题资产救助计划》专业知识的储备第15-16页
        (三)《问题资产救助计划》专业术语的收集第16-17页
        (四)翻译理论的准备—尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)“功能对等”理论第17-18页
    二、翻译任务进行阶段第18-19页
        (一)翻译人员安排第18页
        (二)翻译流程安排及管理第18-19页
    三、翻译后期事项第19页
        (一)应急预案第19页
        (二)指导教师批注第19页
        (三)委托单位反馈第19页
    四、小结第19-20页
第三章 《问题资产救助计划》翻译实践中的问题分析第20-24页
    一、《问题资产救助计划》文本中的词汇翻译第20-21页
        (一)文本中的专业术语障碍第20页
        (二)文本中名词词义的复杂性第20-21页
    二、《问题资产救助计划》文本中的长句翻译第21-22页
        (一)主被动句转换不当第21-22页
        (二)复合句的层次不清第22页
    三、语篇及语域问题分析第22-23页
    四、小结第23-24页
第四章 《问题资产救助计划》文本翻译策略阐释第24-34页
    一、文本中词汇的翻译策略第24-26页
        (一)专业术语的对等翻译策略第24页
        (二)名词意义的引申翻译策略第24-25页
        (三)词汇的语义性增益翻译策略第25-26页
    二、文本中长句的翻译策略第26-30页
        (一)被动语态的翻译策略第26-29页
        (二)复合句的翻译策略第29-30页
    三、文本中语篇及语域的翻译策略第30-32页
    四、小结第32-34页
第五章 翻译实践总结第34-37页
    一、理论的适用性及其对实践的指导作用第34-35页
    二、翻译实践反思第35-37页
注释第37-38页
参考文献第38-40页
附录一第40-57页
附录二第57-80页
附录三第80-85页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第85-87页
致谢第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论下纪录片《穿越青藏线》的字幕编译
下一篇:《1800年以来的英国华人:经济、跨国主义、身份认同》(节选)翻译报告