摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 委托任务简介 | 第10-15页 |
一、CBO官网的简介 | 第10页 |
二、省人大预工委作为委托单位的简介 | 第10页 |
三、委托任务的介绍 | 第10-11页 |
四、委托任务的性质和特征 | 第11-14页 |
(一)词汇特征 | 第12页 |
(二)句法特征 | 第12-13页 |
(三)语篇特征 | 第13页 |
(四)语域特征 | 第13-14页 |
五、委托任务的要求 | 第14-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-20页 |
一、译前准备阶段 | 第15-18页 |
(一)财政预算报告平行文本的研究 | 第15页 |
(二)《问题资产救助计划》专业知识的储备 | 第15-16页 |
(三)《问题资产救助计划》专业术语的收集 | 第16-17页 |
(四)翻译理论的准备—尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)“功能对等”理论 | 第17-18页 |
二、翻译任务进行阶段 | 第18-19页 |
(一)翻译人员安排 | 第18页 |
(二)翻译流程安排及管理 | 第18-19页 |
三、翻译后期事项 | 第19页 |
(一)应急预案 | 第19页 |
(二)指导教师批注 | 第19页 |
(三)委托单位反馈 | 第19页 |
四、小结 | 第19-20页 |
第三章 《问题资产救助计划》翻译实践中的问题分析 | 第20-24页 |
一、《问题资产救助计划》文本中的词汇翻译 | 第20-21页 |
(一)文本中的专业术语障碍 | 第20页 |
(二)文本中名词词义的复杂性 | 第20-21页 |
二、《问题资产救助计划》文本中的长句翻译 | 第21-22页 |
(一)主被动句转换不当 | 第21-22页 |
(二)复合句的层次不清 | 第22页 |
三、语篇及语域问题分析 | 第22-23页 |
四、小结 | 第23-24页 |
第四章 《问题资产救助计划》文本翻译策略阐释 | 第24-34页 |
一、文本中词汇的翻译策略 | 第24-26页 |
(一)专业术语的对等翻译策略 | 第24页 |
(二)名词意义的引申翻译策略 | 第24-25页 |
(三)词汇的语义性增益翻译策略 | 第25-26页 |
二、文本中长句的翻译策略 | 第26-30页 |
(一)被动语态的翻译策略 | 第26-29页 |
(二)复合句的翻译策略 | 第29-30页 |
三、文本中语篇及语域的翻译策略 | 第30-32页 |
四、小结 | 第32-34页 |
第五章 翻译实践总结 | 第34-37页 |
一、理论的适用性及其对实践的指导作用 | 第34-35页 |
二、翻译实践反思 | 第35-37页 |
注释 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录一 | 第40-57页 |
附录二 | 第57-80页 |
附录三 | 第80-85页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第85-87页 |
致谢 | 第87页 |