| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Contents | 第8-10页 |
| 绪论 | 第10-11页 |
| 一、任务描述 | 第11-15页 |
| 1.1 研究背景 | 第11-13页 |
| 1.2 文献综述 | 第13-14页 |
| 1.3 任务简介 | 第14页 |
| 1.4 研究意义 | 第14-15页 |
| 二、任务过程 | 第15-20页 |
| 2.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 2.1.1 了解字幕翻译的特点 | 第15页 |
| 2.1.2 介绍此次翻译实践的由来 | 第15页 |
| 2.1.3 客户的要求和译者自身的准备 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译协商过程 | 第16-17页 |
| 2.2.1 字幕文本与视频相结合 | 第16-17页 |
| 2.2.2 修改原始的听译 | 第17页 |
| 2.2.3 翻译进度安排 | 第17页 |
| 2.3 译后工作 | 第17-20页 |
| 2.3.1 格式与字数的校对 | 第17-18页 |
| 2.3.2 检查漏译和误译 | 第18-20页 |
| 三、案例分析 | 第20-30页 |
| 3.1 GREEN WORLD翻译实践中遇到的困难 | 第20-25页 |
| 3.1.1 版权和收益 | 第20-22页 |
| 3.1.2 翻译团队协作 | 第22-23页 |
| 3.1.3 科普题材翻译:资源和术语 | 第23-24页 |
| 3.1.4 语言的处理:词汇、句型和风格 | 第24-25页 |
| 3.2 GREEN WORLD翻译实践中解决困难的方法 | 第25-30页 |
| 3.2.1 下载方法和片源保护 | 第25-26页 |
| 3.2.2 即时沟通和统一协作 | 第26-27页 |
| 3.2.3 资料查阅和翻译技巧 | 第27-28页 |
| 3.2.4 字幕翻译与传统文本翻译对比 | 第28-30页 |
| 四、实践总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-69页 |