首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

现代影视字幕翻译中的三大问题--以Green World翻译实践为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Contents第8-10页
绪论第10-11页
一、任务描述第11-15页
    1.1 研究背景第11-13页
    1.2 文献综述第13-14页
    1.3 任务简介第14页
    1.4 研究意义第14-15页
二、任务过程第15-20页
    2.1 译前准备第15-16页
        2.1.1 了解字幕翻译的特点第15页
        2.1.2 介绍此次翻译实践的由来第15页
        2.1.3 客户的要求和译者自身的准备第15-16页
    2.2 翻译协商过程第16-17页
        2.2.1 字幕文本与视频相结合第16-17页
        2.2.2 修改原始的听译第17页
        2.2.3 翻译进度安排第17页
    2.3 译后工作第17-20页
        2.3.1 格式与字数的校对第17-18页
        2.3.2 检查漏译和误译第18-20页
三、案例分析第20-30页
    3.1 GREEN WORLD翻译实践中遇到的困难第20-25页
        3.1.1 版权和收益第20-22页
        3.1.2 翻译团队协作第22-23页
        3.1.3 科普题材翻译:资源和术语第23-24页
        3.1.4 语言的处理:词汇、句型和风格第24-25页
    3.2 GREEN WORLD翻译实践中解决困难的方法第25-30页
        3.2.1 下载方法和片源保护第25-26页
        3.2.2 即时沟通和统一协作第26-27页
        3.2.3 资料查阅和翻译技巧第27-28页
        3.2.4 字幕翻译与传统文本翻译对比第28-30页
四、实践总结第30-32页
参考文献第32-33页
附录第33-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:鲁迅的“直译”与汉语白话化
下一篇:社会符号学翻译法指导下的The Hunters Wife翻译实践报告