中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
1.1 译前准备 | 第10-11页 |
1.2 工具使用 | 第11页 |
1.3 译文加工 | 第11-13页 |
第二章 《作为术语学研究对象的术语系统》的语言特点 | 第13-22页 |
2.1 《作为术语学研究对象的术语系统》的词汇特点 | 第13-17页 |
2.1.1 前置词的特点 | 第13-15页 |
2.1.2 名词的特点 | 第15-16页 |
2.1.3 动词的特点 | 第16-17页 |
2.2 《作为术语学研究对象的术语系统》的句法特点 | 第17-22页 |
2.2.1 简单句的特点 | 第17-18页 |
2.2.2 复合句的特点 | 第18-22页 |
第三章 《作为术语学研究对象的术语系统》的汉译实例分析 | 第22-31页 |
3.1 词汇的汉译实例分析 | 第22-26页 |
3.1.1 专有名词的汉译实例分析 | 第22-23页 |
3.1.2 术语的汉译实例分析 | 第23-24页 |
3.1.3 动名词的汉译实例分析 | 第24-26页 |
3.2 句子的汉译实例分析 | 第26-31页 |
3.2.1 简单句长句汉译的实例分析 | 第26-28页 |
3.2.2 复合句长句汉译的实例分析 | 第28-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
4.1 翻译体会 | 第31-32页 |
4.2 经验与教训 | 第32页 |
4.3 译德修养 | 第32-34页 |
结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-38页 |
致谢 | 第38-40页 |
附录一:原文/译文 | 第40-71页 |
附录二:术语表 | 第71页 |